Datos personales
Breve reseña curricular
Doctora en Lenguas Modernas, Literatura y Traducción, con Premio Extraordinario de Doctorado por la Universidad de Alcalá y con reconocimiento por la CIUTI PhD Award a una de las mejores tesis de Traducción e Interpretación del mundo en 2019. Actualmente imparte docencia como profesora contratada doctora en el Grado en Traducción e Interpretación en la Universidad Internacional de Valencia, aunque sus más de 10 años de experiencia docente, tanto a nivel de grado como de posgrado, la han llevado a las aulas la Universidad Pablo de Olavide, de la Universidad Alfonso X el Sabio, de la Universidad Europea de Madrid, de la Universidad Internacional de La Rioja y de la Universidad de Alcalá. Es, además, miembro activo de los grupos de investigación FITISPos y e-LOGOS, miembro del consejo editorial de la revista FITISPos International Journal.
Carmen Mª Cedillo Corrochano
Profesor/a Doctor/a Acreditado/a
- Email:
- [email protected]
- Formación académica:
- -
- Licenciado en Traducción e Interpretación Itinerario Tres Lenguas Extranjeras
- -
- Doctor en Lenguas Modernas, Literatura y Traducción
- -
- Máster Universitario en Comunicación intercultural, interpretación y traducción en los servicios públicos
- Figura de acreditación:
- Contratado/a doctor/a
- Facultad:
- Facultad de Artes, Humanidades y Comunicación
- Categoría docente:
- Nivel III - S I:Doctor acreditado dedicado a docencia y/o investigación: Doctor acreditado como Contratado Doctor/Profesor de Universidad Privada dedicado a docencia y/o investigación.
- Título de doctor:
- Sí
- - Linkedin:
- https://www.linkedin.com/in/carmencedillocorrochano/
- - Facebook:
- - Twitter:
Experiencia Docente
| Facultad | Titulación | Asignatura | Fecha Impartición | |
|---|---|---|---|---|
| Docencia VIU actual | Facultad de Artes, Humanidades y Comunicación | Grado en Traducción e Interpretación | 2026 | |
| Docencia VIU actual | Facultad de Artes, Humanidades y Comunicación | Grado en Traducción e Interpretación | 2026 | |
| Docencia VIU actual | Facultad de Artes, Humanidades y Comunicación | Grado en Traducción e Interpretación | 2026 | |
| Docencia VIU actual | Facultad de Artes, Humanidades y Comunicación | Grado en Traducción e Interpretación | 2026 | |
| Institución | Titulación | Asignatura | Fecha Impartición | |
| Docencia impartida | Universidad Internacional de La Rioja | Prueba de Acceso a la Universidad de Mayores de 25 años | Lengua Extranjera (Italiano) | 2024 - 2024 |
| Docencia impartida | Universidad de Alcalá | Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos | Recursos (Traducción) | 2022 - 2022 |
| Docencia impartida | Universidad Alfonso X el Sabio | PCEO Grado en Relaciones Internacionales / Grado en Traducción e Interpretación | Lengua | 2022 - 2022 |
| Docencia impartida | Universidad Alfonso X el Sabio | PCEO Grado en Relaciones Internacionales / Grado en Traducción e Interpretación | Lenguas modernas I: francés | 2022 - 2022 |
| Docencia impartida | Universidad Alfonso X El Sabio | Graduado o Graduada en Traducción e Interpretación | Revisión y Corrección de Traducciones B/C-A | 2022 - 2022 |
| Docencia impartida | Universidad Alfonso X el Sabio | Graduado o Graduada en Traducción e Interpretación | Traducción General C-A-C (francés) | 2022 - 2022 |
| Docencia impartida | Universidad Alfonso X el Sabio | Graduado o Graduada en Traducción e Interpretación | Traducción literaria, periodística y audiovisual B-A (inglés) | 2022 - 2022 |
| Docencia impartida | Universidad Alfonso X el Sabio | Graduado o Graduada en Traducción e Interpretación | Técnicas de interpretación de enlace B-A/A-B (inglés) | 2022 - 2022 |
| Docencia impartida | Universidad Alfonso X el Sabio | Graduado o Graduada en Traducción e Interpretación | Francés para fines específicos | 2022 - 2022 |
| Docencia impartida | Universidad Alfonso X el Sabio | Graduado o Graduada en Traducción e Interpretación | Traducción comercial B-A (inglés) | 2022 - 2022 |
| Docencia impartida | Universidad Internacional de Valencia | Graduado en Educación Primaria | Inglés para el aula I | 2022 - 2022 |
| Docencia impartida | Universidad Alfonso X el Sabio | Graduado o Graduada en Traducción e Interpretación | Interpretación para la empresa (inglés) | 2021 - 2021 |
| Docencia impartida | Universidad Alfonso X el Sabio | Graduado o Graduada en Traducción e Interpretación | Prácticas comunicativas en lengua CII: francés | 2021 - 2021 |
| Docencia impartida | Universidad Internacional de Valencia | Graduado o Graduada en Relaciones Internacionales | Inglés para las Relaciones Internacionales I | 2021 - 2021 |
| Docencia impartida | Universidad Internacional de Valencia | Graduado o Graduada en Relaciones Internacionales | Inglés para las Relaciones Internacionales II | 2021 - 2021 |
| Docencia impartida | Universidad Alfonso X el Sabio | Graduado o Graduada en Traducción e Interpretación | Prácticas comunicativas en lengua C I: francés | 2020 - 2020 |
| Docencia impartida | Universidad Alfonso X el Sabio | Graduado o Graduada en Traducción e Interpretación | Relaciones públicas y protocolo | 2020 - 2020 |
| Docencia impartida | Universidad Alfonso X el Sabio | Graduado o Graduada en Traducción e Interpretación | Técnicas de expresión (francés) | 2020 - 2020 |
| Docencia impartida | Universidad Alfonso X el Sabio | Graduado o Graduada en Traducción e Interpretación | Community Translation and Interpreting (francés e inglés) | 2019 - 2019 |
| Docencia impartida | Universidad Alfonso X el Sabio | Graduado o Graduada en Traducción e Interpretación | Interpretación Lengua C (francés) | 2018 - 2018 |
| Docencia impartida | Universidad Alfonso X el Sabio | Graduado o Graduada en Traducción e Interpretación | Interpretación consecutiva B-A (inglés) | 2018 - 2018 |
| Docencia impartida | Universidad Alfonso X el Sabio | Graduado o Graduada en Traducción e Interpretación | Interpretación consecutiva C-A (francés) | 2018 - 2018 |
| Docencia impartida | Universidad Alfonso X el Sabio | Graduado o Graduada en Traducción e Interpretación | Introducción a la Interpretación, técnicas y modalidades B-C/A (inglés y francés) | 2018 - 2018 |
| Docencia impartida | Universidad Alfonso X el Sabio | Graduado o Graduada en Traducción e Interpretación | Traducción profesional (francés) | 2018 - 2018 |
| Docencia impartida | Universidad Alfonso X el Sabio | Graduado o Graduada en Traducción e Interpretación | Técnicas de traducción C-A (francés) | 2018 - 2018 |
| Docencia impartida | Universidad Pablo de Olavide | Graduado o Graduada en Traducción e Interpretación | Interpretación bilateral B/A/B (francés/español/francés) | 2016 - 2016 |
| Docencia impartida | Universidad Pablo de Olavide | Graduado o Graduada en Traducción e Interpretación | Interpretación bilateral C/A/C (francés/español/francés) | 2016 - 2016 |
| Docencia impartida | Universidad Pablo de Olavide | Graduado o Graduada en Traducción e Interpretación | Técnicas de interpretación B. Francés | 2016 - 2016 |
| Docencia impartida | Universidad de Alcalá | Master Universitario en Comunicación Intercltural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos | Asignatura Traducción médico-sanitaria (español>francés y francés>español) | - - - |
| Docencia impartida | Universidad de Alcalá | Máster Universitario en Interpretación de Conferencias Orientado a los Negocios | Comunicación institucional en organizaciones internacionales y mundo laboral | - - - |
| Docencia impartida | Universidad de Alcalá | Máster Universitario en Interpretación de Conferencias Orientado a los Negocios | Interpretación consecutiva y bilateral (francés-español) | - - - |
| Docencia impartida | Universidad Internacional de Valencia | Graduado o Graduada en Traducción e Interpretación | Iniciación a la Interpretación (inglés) | - - - |
| Docencia impartida | Universidad Internacional de Valencia | Graduado o Graduada en Traducción e Interpretación | Interpretación consecutiva y de enlace | - - - |
| Docencia impartida | Universidad Internacional de Valencia | Graduado o Graduada en Traducción e Interpretación | Interpretación simultánea | - - - |
| Docencia impartida | Universidad Internacional de Valencia | Graduado o Graduada en Traducción e Interpretación | Traducción automática y posedición | - - - |
Experiencia Profesional actual
| Organización | Puesto | Duración |
|---|---|---|
| Universidad de Alcalá | Colaborador externo | 01-02-2023- actualidad |
| Universidad Internacional de Valencia | Doctor acreditado (contratado doctor) | 12-07-2022- actualidad |
| Universidad de Alcalá | Colaborador externo | 03-09-2012- actualidad |
Experiencia Profesional
| Organización | Puesto | Duración |
|---|---|---|
| Universidad Alfonso X el Sabio | Profesor asociado | 4 Años, 5 Meses, 12 Dias |
| Universidad Internacional de Valencia | Doctor no acreditado | 3 Años, 10 Meses, 2 Dias |
| Universidad Europea de Madrid | Colaborador externo | 1 Años, 11 Meses, 30 Dias |
| Zot Formación | Trabajador autónomo | 3 Años, 3 Meses, 0 Dias |
| Trabajador autónomo | Trabajador autónomo | 3 Años, 3 Meses, 0 Dias |
| Universidad Pablo de Olavide | Profesor sustituto interino | 0 Años, 8 Meses, 20 Dias |
| Universidad de Alcalá | Becaria en proyecto de investigación | 0 Años, 3 Meses, 29 Dias |
| Ministerio de educación y formación profesional | Auxiliar de conversación | 0 Años, 6 Meses, 11 Dias |
Experiencia Investigadora
| Código ORCID | 0000-0002-7276-1103 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Researcher ID | AAI-6042-2021 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Scopus Author ID | - | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| CVN Extendido | VER | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Líneas de Investigación | traducción; interpretación; TISP; servicios públicos; nuevas tecnologías; medios de comunicación | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 5 Publicaciones relevantes |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Nro. de sexenios de investigación: | 1 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Último tramo evaluado positivamente: | 2018-2023 |
Proyectos de I+D+i financiados en convocatorias competitivas de Administraciones o entidades públicas y privadas
| Nombre proyecto | Nombre programa | Entidad financiadora | Fecha inicio | Fecha fin |
|---|---|---|---|---|
| App para entrenar en posedición de traducción automática neuronal mediante la gamificación en entornos profesionales (GAMETRAPP) | 01-01-2023 | 01-01-2026 | ||
| Vigilancia y prevención de los prejuicios (in)conscientes en la asistencia sanitaria para el desarrollo de instituciones sanitarias interculturalmente competentes (INTERCOMPETENT) | 01-12-2022 | 01-12-2023 | ||
| Compilaciones de un macrocorpus para la gestación de recursos multilingües en el ámbito inmobiliario (español-inglés/francés/italiano) (INMOCOR) | 04-03-2022 | 04-03-2024 |
Estancias en centros de I+D+i públicos o privados
| Nombre del programa | Entidad de realización | Fecha inicio - Fecha Fin |
|---|---|---|
| Docencia, investigación, elaboración de materiales docentes | Universidad de Alcalá | 10-02-2025 - 10-03-2025 |
| Docencia, investigación, elaboración de materiales docentes | Universidad de Alcalá | 19-02-2024 - 19-03-2024 |
Premios y reconocimientos
| Descripción | Fecha |
|---|---|
| Laureate por la CIUTI | 09-12-2020 |
| Premio Extraordinario de Doctorado | 20-06-2019 |
Grupos
Nombre del grupo:
Comunicación, Lengua, Mediación y entornos audiovisuales Acronimo:
e-LOGOS
Descripción/objetivos del Grupo:
Co-Ip:
No hay Co-ip
Nº usuarios:
10
Nombre del grupo:
Translation and Interpreting, Rights, Accessibility, Interculturality, Technology and Society Acronimo:
TRAITS
Descripción/objetivos del Grupo:
El grupo de investigación TRAITS (Translation and Interpreting, Rights, Accessibility, Interculturality, Technology and Society) tiene como objetivo principal indagar y generar conocimiento riguroso, crítico y socialmente relevante en el ámbito de la traducción y la interpretación, concebidas como prácticas de mediación lingüística, cultural y social en contextos contemporáneos marcados por la globalización, la movilidad humana y la transformación tecnológica. Desde un enfoque multidisciplinar, el grupo integra aportaciones de la lingüística aplicada, la sociología, los estudios culturales, los estudios de género y las ciencias de la computación, con el fin de analizar los desafíos éticos y deontológicos que atraviesan la práctica profesional, la investigación y la formación en traducción e interpretación.
Los objetivos específicos incluyen el estudio de la accesibilidad y la justicia lingüística, la mediación en contextos de migración, conflicto y servicios públicos, la representación identitaria y cultural en el discurso traducido e interpretado, el multilingüismo, la didáctica inclusiva en la formación de futuros traductores e intérpretes, así como el uso ético y responsable de las tecnologías del lenguaje y la inteligencia artificial. Asimismo, el grupo aspira a producir conocimiento transferible que contribuya a la mejora de las prácticas profesionales, la formación universitaria y la formulación de políticas públicas, en coherencia con los principios de responsabilidad social, inclusión y compromiso ético.
El grupo de investigación se adscribe principalmente al código UNESCO 5701 (Lingüística aplicada), incorporando asimismo los códigos 5702 y 5705 (Lingüística diacrónica y sincrónica), 5906 (sociología política), 6301 (sociología cultural) y 6308 (comunicaciones sociales), y los ODS 4, 5, 9, 10 y 16 en coherencia con un enfoque interdisciplinar que aborda la traducción y la interpretación como prácticas de mediación social, ética y tecnológicamente situada.
Co-Ip:
Nº usuarios:
6
Proyectos
No pertenece a ningún proyecto

