Carmen Mª Cedillo Corrochano
// Profesor/a Doctor/a Acreditado/a

Formación académica

Nombre Titulación Fecha Entidad
Doctor en Lenguas Modernas, Literatura y Traducción 07-07-2017 Universidad de Alcalá
Máster Universitario en Comunicación intercultural, interpretación y traducción en los servicios públicos 09-07-2012 Universidad de Alcalá
Licenciado en Traducción e Interpretación Itinerario Tres Lenguas Extranjeras 07-07-2010 Universidad Pablo de Olavide

Dirección de tesis doctorales y/o proyectos fin de carrera

Título proyecto Tipo de proyecto Fecha Entidad
Divina de la muerte: análisis del doblaje de los referentes culturales y su entorno jurídico 16-07-2025 Universidad Internacional de Valencia
Subtitulación para sordos de la película Tierras de penumbra 16-07-2025 Universidad Internacional de Valencia
Learning by doing: traducción científica y hábitos saludables en enfermería 11-03-2025 Universidad Internacional de Valencia
Retos en la traducción literaria: análisis de técnicas y problemas traductológicos en la traducción de un fragmento narrativo 11-03-2025 Universidad Internacional de Valencia
Diseño de un recurso lexicográfico sobre fisioterapia para proveedores de la salud, traductores e intérpretes 18-09-2024 Universidad de Alcalá
Traducción, interpretación y mediación en el área médica de Valdepeñas 18-09-2024 Universidad de Alcalá
La traducción de Endgame: una propuesta editorial 16-09-2024 Universidad Internacional de Valencia
Práctica traslativa e interpretativa en el ámbito judicial: el caso Alexander Murdaugh 28-09-2023 Universidad Internacional de Valencia
Traducción de un manual sobre el trastorno de déficit de atención con hiperactividad 27-09-2023 Universidad Internacional de Valencia
Turismo reproductivo en España y la importancia de los traductores e intérpretes en centros de reproducción asistida 22-06-2023 Universidad de Alcalá
Interpretación sanitaria en servicios públicos como sector de trabajo en la comunidad autónoma de Madrid 20-06-2023 Universidad de Alcalá
Análisis de la traducción de Frank Miller’s Sin City 4: Ese cobarde bastardo 22-03-2023 Universidad Internacional de Valencia
Traducción y maquetación de la edición de una edición del cómic británico, The Beano 22-03-2023 Universidad Internacional de Valencia
Transcripción, traducción y voz superpuesta de un discurso médico-sanitario de inglés a español 27-09-2022 Universidad Internacional de Valencia
Tradumaquetación de un cómic digital 29-05-2022 Universidad Internacional de Valencia
Práctica de la traducción: “Translation Architecture Based on Artificial Intelligence Speech Recognition and Edge Computing” 24-03-2022 Universidad Internacional de Valencia
Traducción de un discurso en sede judicial y análisis de la figura del intérprete como garante de la tutela judicial efectiva 21-03-2022 Universidad Internacional de Valencia
Práctica de traducción a partir de un discurso oral: Entrevista de Oprah Winfrey a Tracee Ellis Ross 28-10-2021 Universidad Internacional de Valencia
Práctica de una traducción sobre el uso de los algoritmos de aprendizaje automático en la detección de las miositis 28-10-2021 Universidad Internacional de Valencia
Traducción científico-técnica: introducción a la localización de viodeojuegos 24-03-2021 Universidad Internacional de Valencia
El lenguaje de la pandemia: glosario terminológico para el intérprete médico-sanitario en el contexto de la COVID-19 17-09-2020 Universidad de Alcalá
Gestación subrogada en España y Francia: nuevas perspectivas laborales para los traductores e intérpretes 17-09-2020 Universidad de Alcalá
La imparcialidad del traductor e intérprete en salud mental 17-09-2020 Universidad de Alcalá
La traducción científica de textos sobre física de fluidos 10-09-2020 Universidad Internacional de Valencia
El empoderamiento en Japón: propuesta de traducción 21-07-2020 Universidad Internacional de Valencia
La práctica de la interpretación judicial y su análisis a través de la transcripción de un discurso oral 21-07-2020 Universidad Internacional de Valencia
La violencia de género en Francia y en España: el papel del intérprete durante las consultas médicas 01-07-2020 Universidad de Alcalá
Práctica de la traducción sobre los términos de intercambio de América Latina en el auge de las cadenas globales de valor 26-09-2019 Universidad Internacional de Valencia
Traducción y comentario traductológico de un texto científico-técnico 26-09-2019 Universidad Internacional de Valencia
La interpretación en el acceso a la protección internacional en España: entre el debido derecho y la falta de garantías efectivas 01-09-2019 Universidad de Alcalá
Traducción comentada FR>ES sobre reproducción asistida: Agence de la Biomédicine (2016); Ravel, C.; Kazdar, N.; Drapier, H.; Duros, S. y Viard, P. (2016) 01-09-2019 Universidad de Alcalá
Práctica de la traducción del inglés al español: la enfermedad de Parkinson 18-07-2019 Universidad Internacional de Valencia
Traducción de textos científicos 17-07-2019 Universidad Internacional de Valencia
Elaboración de un glosario bilingüe español-francés/francés-español sobre los cánceres ginecológicos 01-07-2019 Universidad de Alcalá
Elaboración de un glosario bilingüe (francés-español) sobre enfermedades cardíacas crónicas 01-09-2018 Universidad de Alcalá
La inclusión del traductor e intérprete en el ámbito educativo: una necesidad percibida por la figura del profesor 01-09-2018 Universidad de Alcalá
La interpretación en los servicios públicos en el ámbito médico-sanitario y su (re)conocimiento en los medios sociales 01-09-2017 Universidad de Alcalá
Análisis de estrategias de traducción en artículos de prensa en francés y en español en los ámbitos jurídico y sanitario 01-09-2015 Universidad de Alcalá
Desarrollo de una herramienta de consulta para traductores e intérpretes del ámbito médico-sanitario 01-09-2014 Universidad de Alcalá
Impacto de las redes sociales y aplicaciones móviles en la TISP 01-06-2014 Universidad de Alcalá
Análisis de la traducción del lenguaje soez en la serie Fleabag 30-11--0001 Universidad Alfonso X el Sabio
Estrés en profesionales que se dedican a la interpretación remota 30-11--0001 Universidad Alfonso X el Sabio
Estudio sobre la gestión del estrés en estudiantes de interpretación 30-11--0001 Universidad Alfonso X el Sabio
Instagram como estrategia de marketing para las empresas 30-11--0001 Universidad Alfonso X el Sabio
La figura del intérprete en el hospital Virgen Macarena de Sevilla: necesidad de profesionalización de la interpretación médico-sanitaria y de concienciación del personal médico-sanitario ante la demanda actual 30-11--0001 Universidad Pablo de Olavide
La figura del intérprete social en el contexto de la protección internacional en la Unión Europea 30-11--0001 Universidad Alfonso X el Sabio
La importancia de la comunicación no verbal para los solicitantes de protección internacional y los intérpretes que trabajan con ellos 30-11--0001 Universidad Pablo de Olavide
La mediación intercultural e interlingüística en el ámbito social en Sevilla 30-11--0001 Universidad Pablo de Olavide
La población rumana residente en España: dificultades de la comunicación médico-paciente 30-11--0001 Universidad Pablo de Olavide
La traducción de los referentes culturales en la serie "Sabrina, cosas de brujas" 30-11--0001 Universidad Alfonso X el Sabio
Situación de los intérpretes de conferencias y de servicios públicos durante la pandemia de la COVID-19 30-11--0001 Universidad Alfonso X el Sabio
An approach to the use of logic framework approach toold in the class of English 30-11--0001 Universidad Europea de Madrid
Beneficios que aporta la ortografía a través de un proceso de aprendizaje mental y visual en la clase de Lengua castellana y literatura 30-11--0001 Universidad Europea de Madrid
Cooperative learning as an instrument for the inclusion of students with autistic spectrum disorder in the secondary classroom on the English subject 30-11--0001 Universidad Europea de Madrid
Gamification through cooperative learning to increase motivation in the English subject 30-11--0001 Universidad Europea de Madrid
How to boost motivation in reading comprehension through ICT in the English classroom: social reading 30-11--0001 Universidad Europea de Madrid
Individual follow-up appointments: a means towards a more personalized education in the English class 30-11--0001 Universidad Europea de Madrid
Innovative methodologies to improve oral skills of English in secondary school students 30-11--0001 Universidad Europea de Madrid
Lack of oral interaction and participation in English 4º of ESO students: causes and the Cooperative Learning Method as a solution 30-11--0001 Universidad Europea de Madrid
Lexical representation of the mind of bilingual children 30-11--0001 Universidad Europea de Madrid
Motivation of students in English class through social networks and cooperative work 30-11--0001 Universidad Europea de Madrid
Oral Corrective Feedback behaviour with regard to the instructive context 30-11--0001 Universidad Europea de Madrid
Redressing gender balance in an adult class of Official School of Languages 30-11--0001 Universidad Europea de Madrid
The rediscovery of the learning process: searching for an effective methodology to fight against the students' demotivation in the English class of 1 ESO 30-11--0001 Universidad Europea de Madrid
The role of Written Corrective Feedback Methods to improve the accuracy of English as a second language writing and to contribute its developement and acquisition 30-11--0001 Universidad Europea de Madrid
The use of literary texts in the second language class: using literature as a motivating element 30-11--0001 Universidad Europea de Madrid

Proyectos de I+D+i financiados en convocatorias competitivas de Administraciones o entidades públicas y privadas

Título trabajo Fecha Autor/es
App para entrenar en posedición de traducción automática neuronal mediante la gamificación en entornos profesionales (GAMETRAPP) 01-01-2023
Vigilancia y prevención de los prejuicios (in)conscientes en la asistencia sanitaria para el desarrollo de instituciones sanitarias interculturalmente competentes (INTERCOMPETENT) 01-12-2022
Compilaciones de un macrocorpus para la gestación de recursos multilingües en el ámbito inmobiliario (español-inglés/francés/italiano) (INMOCOR) 04-03-2022

Contratos, convenios o proyectos de I+D+i no competitivos con Administraciones o entidades públicas o privadas

No pertenece a ningún grupo


Propiedad industrial e intelectual

Título propiedad industrial registrada Fecha de concesión Nº de solicitud
Nombre comercial 26-07-2013 312548-

Publicaciones, documentos científicos y técnicos

Título Autores Fecha Tipo de producción Tipo de soporte Índice de impacto Fuente de impacto Cuartil Doi/ISBN
Una nueva perspectiva pedagógica: sonido, bienestar y aprendizaje en estudiantes de interpretación Carmen M.ª Cedillo Corrochano 2026 Capítulo de libro Libro - Q1 -
Protocolo internaciona para traductores e Intérpretes: saber ser y saber estar Carmen M.ª Cedillo Corrochano 26-06-2025 Libro o monografía científica Libro - Q1 978-84-1369-968-4
Traductores e intérpretes en formación: uso de los medios sociales en las aulas universitarias españolas Carmen M.ª Cedillo Corrochano 18-07-2024 Artículo Científico Revista - Q3 Ver DOI
Uso de los medios sociales por los docentes universitarios españoles de traducción e interpretación Carmen M.ª Cedillo Corrochano 26-02-2024 Artículo Científico Revista - Q2 Ver DOI
El lenguaje del cáncer a través de las publicaciones de El País: una lucha contra las palabras Carmen M.ª Cedillo Corrochano - Blanca Hernández Pardo - M.ª Amparo Soler Bonafont 2024 Capítulo de libro Libro - Q1 978-3-631-91600-1
(In)visibilidad mediática de los traductores e intérpretes durante la guerra de Ucrania. Análisis de las publicaciones de El Mundo Carmen M.ª Cedillo Corrochano 02-02-2023 Artículo Científico Revista - Q2 Ver DOI
El estado de la cuestión en España de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos a través del análisis de su presencia en Twitter Carmen M.ª Cedillo Corrochano 2022 Capítulo de libro Libro - Q1 978-84-1853-465-2
Flipped learning as a methodological approach in online translation technology environments M.ª del Mar Sánchez Ramos - Carmen M.ª Cedillo Corrochano 2022 Capítulo de libro Libro - Q1 978-84-1390-873-1
Interés de los usuarios en Google por la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos en España, Reino Unido, Australia y Canadá Carmen M.ª Cedillo Corrochano 2022 Capítulo de libro Libro - Q1 978-84-1377-927-0
Traductores e intérpretes en la sombra: análisis de los "enlaces de interés" Carmen M.ª Cedillo Corrochano 2022 Capítulo de libro Libro - Q1 978-84-1122-373-7
“(In)visibilidad de los traductores e intérpretes durante la COVID-19 en las cuentas de Twitter de diez periódicos españoles Carmen M.ª Cedillo Corrochano 2022 Capítulo de libro Libro - Q1 978-84-1124-318-6
El estrés en las clases virtuales de interpretación: cambios en la enseñanza y en el aprendizaje ante la "nueva normalidad" educativa Carmen M.ª Cedillo Corrochano 30-12-2021 Artículo Científico Revista - Q3 Ver DOI
El (invisible) papel de los traductores e intérpretes durante la COVID-19: estudio de publicaciones de El País Carmen M.ª Cedillo Corrochano 23-12-2021 Artículo Científico Revista - Q2 Ver DOI
La pluralidad denominanitiva de la Traducción e Interpretación a través de Twitter y YouTube Carmen M.ª Cedillo Corrochano 23-04-2021 Artículo Científico Revista - Q3 Ver DOI
El estado de la cuestión en España de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos a través del análisis de su presencia en YouTube Carmen M.ª Cedillo Corrochano 2021 Capítulo de libro Libro - Q1 978-84-368-4270-8
Mª del Mar Sánchez Ramos (2020). Documentación digital y léxico en la traducción e interpretación en los servicios públicos (TISP): fundamentos teóricos y prácticos. Berlín: Peter Lang, 184 pp. Carmen M.ª Cedillo Corrochano 27-10-2020 Otros Revista - N/A Ver DOI
La profesionalización de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos a través de la prensa digital española Carmen M.ª Cedillo Corrochano 21-04-2019 Artículo Científico Revista - N/A Ver DOI
Les possibilités d’utilisation des médias sociaux dans les cours de Traduction et Interprétation. Trans-kom Carmen M.ª Cedillo Corrochano 2019 Artículo Científico Revista - N/A Ver DOI
Approaches to didactics for technologies in translation and interpreting Introduction to the special issue of trans-kom, Part I Carmen Valero Garcés - Carmen M.ª Cedillo Corrochano 2018 Artículo Científico Revista - N/A Ver DOI
Social media and Public Service Interpreting and Translation: The Global E-Party en TISP Carmen Valero Garcés - Carmen M.ª Cedillo Corrochano 2018 Artículo Científico Revista - N/A Ver DOI
Radiografía de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos en España Carmen M.ª Cedillo Corrochano 01-12-2017 Otros Revista - N/A Ver DOI
María Isabel Del Pozo Triviño et al. (2014). Formación especializada en Interpretación para víctimas/supervivientes de violencia de género. Informe sobre la encuesta Delphi a intérpretes del proyecto Speak Out for Support (SOS-VICS). Nº Páginas: 56 Carmen M.ª Cedillo Corrochano 09-05-2017 Otros Revista - N/A Ver DOI
La presencia en blogs de la Traducción e Interpretación en los Servicios Público Carmen M.ª Cedillo Corrochano 2017 Capítulo de libro Libro - Q2 978-84-16599-47-9
Análisis de la presencia mediática de la TISP en España y de su posible profesionalización. FITISPos International Journal Carmen M.ª Cedillo Corrochano 11-04-2016 Artículo Científico Revista - N/A Ver DOI
María Isabel Del Pozo Triviño et al. (2014). Comunicación entre profesionales de la atención en violencia de género y víctimas/supervivientes que no hablan el idioma. Informe sobre la encuesta a agentes del proyecto Speak Out for Support (SOS VICS). Nº Páginas: 217 Carmen M.ª Cedillo Corrochano 11-04-2016 Otros Revista - N/A Ver DOI
Global E-Party en TISP: una actividad “conectada” a los nuevos tiempos Carmen Valero Garcés - Carmen M.ª Cedillo Corrochano 2014 Capítulo de libro Libro - Q2 978-84-15834-56-4
Ética, TISP y redes sociales Carmen M.ª Cedillo Corrochano - Valero Garcés 2014 Capítulo de libro Libro - Q2 978-84-16133-08-6
La comunicación en el ámbito médico-sanitario Valero Garcés - Carmen M.ª Cedillo Corrochano 2013 Libro o monografía científica Libro - Q2 978-84-15834-14-4

Comités científicos, técnicos y/o asesores

Título del comité Entidad de afiliación Fecha de inicio Fecha de finalización
Comité Organizador del IX Congreso Internacional sobre Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP 9) Universidad de Alcalá 11-03-2026 13-03-2026
Comité Organizador del VIII Congreso Internacional sobre Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP 8) Universidad de Alcalá 22-03-2023 24-03-2023
Comité Científico del III Congreso Internacional de Jóvenes Investigadores en Traducción e Interpretación Universidad de Alcalá 04-10-2018 05-10-2018
Comité Organizador del VI Congreso Internacional sobre Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP) Universidad de Alcalá 06-03-2017 08-03-2017
Comité Organizador de la II Jornada Internacional de Interpretación en los Cuerpos y Fuerzas de Seguridad del Estado Universidad Pablo de Olavide 05-05-2016 05-05-2016
Comité Organizador del II Congreso Internacional de Jóvenes Investigadores en Traducción e Interpretación Universidad de Alcalá 08-10-2015 09-10-2015
Comité Organizador del Congreso Internacional sobre Formación, Evaluación y Acreditación en TISP Universidad de Alcalá 01-10-2015 02-10-2015

Trabajos presentados en congresos nacionales o internacionales

Título del trabajo Tipo evento Nombre del congreso Tipo de participación Fecha de celebración
El papel de la música y del ASMR en la experiencia formativa de intérpretes Congreso Congreso Universitario Internacional sobre la Comunicación en la Profesión y en la Universidad de hoy: Contenidos, Investigación, Innovación y Docencia (CUICIID 2025) Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) 22-10-2025
Estudiantes de traducción e interpretación y el uso de los medios sociales Congreso Congreso Universitario Internacional sobre la Comunicación en la Profesión y en la Universidad de hoy: Contenidos, Investigación, Innovación y Docencia (CUICIID 2024) Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) 16-10-2024
El discurso periodístico del cáncer: una realidad en pleno "combate" Congreso Congreso Universitario Internacional sobre la Comunicación en la Profesión y en la Universidad de hoy: Contenidos, Investigación, Innovación y Docencia (CUICIID 2023) Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) 04-10-2023
Tratamiento mediático de los traductores e intérpretes durante la guerra de Ucrania Congreso Congreso Universitario Internacional sobre la Comunicación en la Profesión y en la Universidad de hoy: Contenidos, Investigación, Innovación y Docencia (CUICIID 2022) Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) 05-10-2022
Las barreras comunicativas de los solicitantes de protección internacional y la figura (invisible) del traductor e intérprete en España Congreso II Congreso Internacional Identidades, Inclusión y Desigualdad «Miradas cruzadas» Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) 19-04-2022
Formación de intérpretes a distancia: el estrés del docente en las clases virtuales Congreso XI Congreso Internacional y Virtual liLETRAd 2021 / 11th International and Virtual Conference liLETRAd Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) 15-12-2021
(Últimas) tendencias sobre la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos: Google trends como herramienta de investigación Congreso Congreso Internacional Nodos del Conocimiento. Universidad, innovación e investigación, rescate humano y transferencia de conocimientos: retos para la universidad ante el horizonte 2030 Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) 21-11-2021
Global E-Party en TISP (9ª edición): El idioma de la pandemia XX Semana de la Ciencia Otros 02-11-2021
Traductores e intérpretes durante la pandemia de la COVID-19: (re)conocimiento mediático en España a golpe de tweets Congreso Congreso Universitario Internacional sobre la Comunicación en la Profesión y en la Universidad de hoy: Contenidos, Investigación, Innovación y Docencia (CUICIID 2021) Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) 06-10-2021
I know where I'm going: new paths in online assessment methodologies Congreso STS Conference Graz 2021 Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) 03-05-2021
Multilingual web accessibility in healthcare emergencies Congreso 11th International Translation Conference Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) 24-03-2021
Spanish mass media coverage of Translation and Interpreting in social settings Congreso CIUTI conference 2020 Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) 10-12-2020
La profesionalización en España de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos a través de Twitter Congreso Congreso Universitario Internacional sobre la Comunicación en la Profesión y en la Universidad de hoy: Contenidos, Investigación, Innovación y Docencia (CUICIID 2020) Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) 07-10-2020
Global E-Party en TISP (8ª edición): hazte agente del cambio XIX Semana de la Ciencia y de la Innovación Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) 08-11-2019
La profesionalización en España de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos a través de YouTube Congreso Congreso Universitario Internacional sobre la Comunicación en la Profesión y en la Universidad de hoy: Contenidos, Investigación, Innovación y Docencia (CUICIID 2019) Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) 23-10-2019
Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos: una salida profesional especializada y especial ENETI 2018 Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) 26-04-2018
La profesionalización de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos a través de la prensa digital española Congreso 36 Congreso Internacional de AESLA Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) 19-04-2018
Global E-Party en TISP (6ª edición): Detrás de cada historia XVII Semana de la Ciencia Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) 06-11-2017
Las oportunidades ocultas de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos Congreso I Congreso de Estudiantes de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) 18-05-2017
Global E-Party en TISP 3ª edición: ¡(In)fórmate! XIV Semana de la Ciencia Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) 12-11-2015
Public Services Interpreting and Translation: by and for whom? Congreso New Job Opportunities in Translation and Interpreting: Challenges for University Programmes and Language Services Providers Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) 25-03-2015
(Re)considerando ética e ideología en situaciones de conflicto Congreso V Congreso Internacional sobre Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) 03-04-2014
Interpretación en los Servicios Públicos: un salvavidas en situaciones de conflicto XIII Semana de la Ciencia Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) 12-11-2013
Global E-Party en TISP 2ª edición: ¡(Re)conoce! XIII Semana de la Ciencia Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) 11-11-2013
La evolución de la presencia en Internet de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos: un antes y un después Congreso I Congreso Internacional de Jóvenes Investigadores Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) 07-11-2013
Global E-Party en TISP: una actividad "conectada" a los nuevos tiempos VII Encuentro en Innovación en Docencia Universitaria Participativo - Póster 07-06-2013
Global E-Party en TISP 1ª edición: ¿Realidad o ficción? XII Semana de la Ciencia Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) 12-11-2012

Organización de actividades de I+D+i

Título de la actividad Entidad convocante Fecha de inicio Fecha de finalización
Importancia de la calidad de la traducción e interpretación en los procesos penales Universidad de Alcalá 11-11-2014 11-11-2014
Global E-Party en TISP Universidad de Alcalá 01-11-2013 -

Gestión de I+D+i

No pertenece a ningún grupo