Carmen Mª Cedillo Corrochano
// Profesor/a Doctor/a Acreditado/a

Formación académica

Nombre Titulación Fecha Entidad
Doctor en Lenguas Modernas, Literatura y Traducción 07-07-2017 Universidad de Alcalá
Máster Universitario en Comunicación intercultural, interpretación y traducción en los servicios públicos 09-07-2012 Universidad de Alcalá
Licenciado en Traducción e Interpretación Itinerario Tres Lenguas Extranjeras 07-07-2010 Universidad Pablo de Olavide

Dirección de tesis doctorales y/o proyectos fin de carrera

Título proyecto Tipo de proyecto Fecha Entidad
Análisis de la traducción de Frank Miller’s Sin City 4: Ese cobarde bastardo Trabajo Fin de Grado 30-11--0001 Universidad Internacional de Valencia
Análisis de la traducción del lenguaje soez en la serie Fleabag Trabajo Fin de Grado 30-11--0001 Universidad Alfonso X el Sabio
El empoderamiento en Japón: propuesta de traducción Trabajo Fin de Grado 30-11--0001 Universidad Internacional de Valencia
Estrés en profesionales que se dedican a la interpretación remota Trabajo Fin de Grado 30-11--0001 Universidad Alfonso X el Sabio
Estudio sobre la gestión del estrés en estudiantes de interpretación Trabajo Fin de Grado 30-11--0001 Universidad Alfonso X el Sabio
Instagram como estrategia de marketing para las empresas Trabajo Fin de Grado 30-11--0001 Universidad Alfonso X el Sabio
La figura del intérprete en el hospital Virgen Macarena de Sevilla: necesidad de profesionalización de la interpretación médico-sanitaria y de concienciación del personal médico-sanitario ante la demanda actual Trabajo Fin de Grado 30-11--0001 Universidad Pablo de Olavide
La figura del intérprete social en el contexto de la protección internacional en la Unión Europea Trabajo Fin de Grado 30-11--0001 Universidad Alfonso X el Sabio
La importancia de la comunicación no verbal para los solicitantes de protección internacional y los intérpretes que trabajan con ellos Trabajo Fin de Grado 30-11--0001 Universidad Pablo de Olavide
La mediación intercultural e interlingüística en el ámbito social en Sevilla Trabajo Fin de Grado 30-11--0001 Universidad Pablo de Olavide
La población rumana residente en España: dificultades de la comunicación médico-paciente Trabajo Fin de Grado 30-11--0001 Universidad Pablo de Olavide
La práctica de la interpretación judicial y su análisis a través de la transcripción de un discurso oral Trabajo Fin de Grado 30-11--0001 Universidad Internacional de Valencia
La traducción científica de textos sobre física de fluidos Trabajo Fin de Grado 30-11--0001 Universidad Internacional de Valencia
La traducción de los referentes culturales en la serie "Sabrina, cosas de brujas" Trabajo Fin de Grado 30-11--0001 Universidad Alfonso X el Sabio
Práctica de la traducción del inglés al español: la enfermedad de Parkinson Trabajo Fin de Grado 30-11--0001 Universidad Internacional de Valencia
Práctica de la traducción sobre los términos de intercambio de América Latina en el auge de las cadenas globales de valor Trabajo Fin de Grado 30-11--0001 Universidad Internacional de Valencia
Práctica de la traducción: “Translation Architecture Based on Artificial Intelligence Speech Recognition and Edge Computing” Trabajo Fin de Grado 30-11--0001 Universidad Internacional de Valencia
Práctica de traducción a partir de un discurso oral: Entrevista de Oprah Winfrey a Tracee Ellis Ross Trabajo Fin de Grado 30-11--0001 Universidad Internacional de Valencia
Práctica de una traducción sobre el uso de los algoritmos de aprendizaje automático en la detección de las miositis Trabajo Fin de Grado 30-11--0001 Universidad Internacional de Valencia
Situación de los intérpretes de conferencias y de servicios públicos durante la pandemia de la COVID-19 Trabajo Fin de Grado 30-11--0001 Universidad Alfonso X el Sabio
The rediscovery of the learning process: searching for an effective methodology to fight against the students' demotivation in the English class of 1 ESO Trabajo Fin de Grado 30-11--0001 Universidad Europea de Madrid
Traducción científico-técnica: introducción a la localización de viodeojuegos Trabajo Fin de Grado 30-11--0001 Universidad Internacional de Valencia
Traducción de textos científicos Trabajo Fin de Grado 30-11--0001 Universidad Internacional de Valencia
Traducción de un discurso en sede judicial y análisis de la figura del intérprete como garante de la tutela judicial efectiva Trabajo Fin de Grado 30-11--0001 Universidad Internacional de Valencia
Traducción y comentario traductológico de un texto científico-técnico Trabajo Fin de Grado 30-11--0001 Universidad Internacional de Valencia
Traducción y maquetación de la edición de una edición del cómic británico, The Beano Trabajo Fin de Grado 30-11--0001 Universidad Internacional de Valencia
Tradumaquetación de un cómic digital Trabajo Fin de Grado 30-11--0001 Universidad Internacional de Valencia
Transcripción, traducción y voz superpuesta de un discurso médico-sanitario de inglés a español Trabajo Fin de Grado 30-11--0001 Universidad Internacional de Valencia
An approach to the use of logic framework approach toold in the class of English Trabajo Fin de Máster 30-11--0001 Universidad Europea de Madrid
Análisis de estrategias de traducción en artículos de prensa en francés y en español en los ámbitos jurídico y sanitario Trabajo Fin de Máster 30-11--0001 Universidad de Alcalá
Beneficios que aporta la ortografía a través de un proceso de aprendizaje mental y visual en la clase de Lengua castellana y literatura Trabajo Fin de Máster 30-11--0001 Universidad Europea de Madrid
Cooperative learning as an instrument for the inclusion of students with autistic spectrum disorder in the secondary classroom on the English subject Trabajo Fin de Máster 30-11--0001 Universidad Europea de Madrid
Desarrollo de una herramienta de consulta para traductores e intérpretes del ámbito médico-sanitario Trabajo Fin de Máster 30-11--0001 Universidad de Alcalá
El lenguaje de la pandemia: glosario terminológico para el intérprete médico-sanitario en el contexto de la COVID-19 Trabajo Fin de Máster 30-11--0001 Universidad de Alcalá
Elaboración de un glosario bilingüe español-francés/francés-español sobre los cánceres ginecológicos Trabajo Fin de Máster 30-11--0001 Universidad de Alcalá
Gamification through cooperative learning to increase motivation in the English subject Trabajo Fin de Máster 30-11--0001 Universidad Europea de Madrid
Gestación subrogada en España y Francia: nuevas perspectivas laborales para los traductores e intérpretes Trabajo Fin de Máster 30-11--0001 Universidad de Alcalá
How to boost motivation in reading comprehension through ICT in the English classroom: social reading Trabajo Fin de Máster 30-11--0001 Universidad Europea de Madrid
Impacto de las redes sociales y aplicaciones móviles en la TISP Trabajo Fin de Máster 30-11--0001 Universidad de Alcalá
Individual follow-up appointments: a means towards a more personalized education in the English class Trabajo Fin de Máster 30-11--0001 Universidad Europea de Madrid
Innovative methodologies to improve oral skills of English in secondary school students Trabajo Fin de Máster 30-11--0001 Universidad Europea de Madrid
Interpretación sanitaria en servicios públicos como sector de trabajo en la comunidad autónoma de Madrid Trabajo Fin de Máster 30-11--0001 Universidad de Alcalá
La imparcialidad del traductor e intérprete en salud mental Trabajo Fin de Máster 30-11--0001 Universidad de Alcalá
La inclusión del traductor e intérprete en el ámbito educativo: una necesidad percibida por la figura del profesor Trabajo Fin de Máster 30-11--0001 Universidad de Alcalá
La interpretación en el acceso a la protección internacional en España: entre el debido derecho y la falta de garantías efectivas Trabajo Fin de Máster 30-11--0001 Universidad de Alcalá
La interpretación en los servicios públicos en el ámbito médico-sanitario y su (re)conocimiento en los medios sociales Trabajo Fin de Máster 30-11--0001 Universidad de Alcalá
La violencia de género en Francia y en España: el papel del intérprete durante las consultas médicas Trabajo Fin de Máster 30-11--0001 Universidad de Alcalá
Lack of oral interaction and participation in English 4º of ESO students: causes and the Cooperative Learning Method as a solution Trabajo Fin de Máster 30-11--0001 Universidad Europea de Madrid
Lexical representation of the mind of bilingual children Trabajo Fin de Máster 30-11--0001 Universidad Europea de Madrid
Motivation of students in English class through social networks and cooperative work Trabajo Fin de Máster 30-11--0001 Universidad Europea de Madrid
Oral Corrective Feedback behaviour with regard to the instructive context Trabajo Fin de Máster 30-11--0001 Universidad Europea de Madrid
Redressing gender balance in an adult class of Official School of Languages Trabajo Fin de Máster 30-11--0001 Universidad Europea de Madrid
The role of Written Corrective Feedback Methods to improve the accuracy of English as a second language writing and to contribute its developement and acquisition Trabajo Fin de Máster 30-11--0001 Universidad Europea de Madrid
The use of literary texts in the second language class: using literature as a motivating element Trabajo Fin de Máster 30-11--0001 Universidad Europea de Madrid
Traducción comentada FR>ES sobre reproducción asistida: Agence de la Biomédicine (2016); Ravel, C.; Kazdar, N.; Drapier, H.; Duros, S. y Viard, P. (2016) Trabajo Fin de Máster 30-11--0001 Universidad de Alcalá
Turismo reproductivo en España y la importancia de los traductores e intérpretes en centros de reproducción asistida Trabajo Fin de Máster 30-11--0001 Universidad de Alcalá
Elaboración de un glosario bilingüe (francés-español) sobre enfermedades cardíacas crónicas 30-11--0001 Universidad de Alcalá

Proyectos de I+D+i financiados en convocatorias competitivas de Administraciones o entidades públicas y privadas

Título trabajo Fecha Autor/es
App para entrenar en posedición de traducción automática neuronal mediante la gamificación en entornos profesionales (GAMETRAPP) 01-01-2023
Vigilancia y prevención de los prejuicios (in)conscientes en la asistencia sanitaria para el desarrollo de instituciones sanitarias interculturalmente competentes (INTERCOMPETENT) 01-12-2022
Compilaciones de un macrocorpus para la gestación de recursos multilingües en el ámbito inmobiliario (español-inglés/francés/italiano) (INMOCOR) 04-03-2022
Investigación sobre factores que afectan a la calidad de la comunicación oral con población extranjera 01-01-2013

Contratos, convenios o proyectos de I+D+i no competitivos con Administraciones o entidades públicas o privadas

No pertenece a ningún grupo


Propiedad industrial e intelectual

No pertenece a ningún grupo


Publicaciones, documentos científicos y técnicos

Título Autores Fecha Tipo de producción Tipo de soporte Índice de impacto Fuente de impacto Cuartil Doi/ISBN
El lenguaje del cáncer a través de las publicaciones de El País: una lucha contra las palabras Cedillo Corrochano 1 - Hernández Pardo 2 - Soler Bonafont 3 2024 Capítulo de libro Libro - N/A 978-3-631-91600-1
Uso de los medios sociales por los docentes universitarios españoles de traducción e interpretación Cedillo Corrochano 2024 Artículo Científico Revista - N/A Ver DOI
(In)visibilidad mediática de los traductores e intérpretes durante la guerra de Ucrania. Análisis de las publicaciones de El Mundo Cedillo Corrochano 2023 Artículo Científico Revista - N/A Ver DOI
El estado de la cuestión en España de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos a través del análisis de su presencia en Twitter Cedillo Corrochano - Carmen Mª Cedillo Corrochano 2022 Capítulo de libro Libro - N/A 978-84-1853-465-2
Flipped learning as a methodological approach in online translation technology environments Sánchez Ramos - Cedillo Corrochano 2022 Capítulo de libro Libro - N/A 978-84-1390-873-1
Interés de los usuarios en Google por la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos en España, Reino Unido, Australia y Canadá Cedillo Corrochano 2022 Capítulo de libro Libro - N/A 978-84-1377-927-0
Traductores e intérpretes en la sombra: análisis de los "enlaces de interés" Cedillo Corrochano 2022 Capítulo de libro Libro - N/A 978-84-1122-373-7
“(In)visibilidad de los traductores e intérpretes durante la COVID-19 en las cuentas de Twitter de diez periódicos españoles Cedillo Corrochano 2022 Capítulo de libro Libro - N/A 978-84-1124-318-6
El estado de la cuestión en España de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos a través del análisis de su presencia en YouTube Cedillo Corrochano 2021 Capítulo de libro Libro - N/A 978-84-368-4270-8
El (invisible) papel de los traductores e intérpretes durante la COVID-19: estudio de publicaciones de El País Cedillo Corrochano 2021 Artículo Científico Revista - N/A Ver DOI
El estrés en las clases virtuales de interpretación: cambios en la enseñanza y en el aprendizaje ante la "nueva normalidad" educativa Cedillo Corrochano 2021 Artículo Científico Revista - N/A Ver DOI
La pluralidad denominanitiva de la Traducción e Interpretación a través de Twitter y YouTube Carmen Mª Cedillo Corrochano 2021 Artículo Científico Revista - N/A Ver DOI
Mª del Mar Sánchez Ramos (2020). Documentación digital y léxico en la traducción e interpretación en los servicios públicos (TISP): fundamentos teóricos y prácticos. Berlín: Peter Lang, 184 pp. Carmen Mª Cedillo Corrochano 2020 Otros Revista - N/A Ver DOI
La profesionalización de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos a través de la prensa digital española Carmen Mª Cedillo Corrochano 2019 Artículo Científico Revista - N/A Ver DOI
Les possibilités d’utilisation des médias sociaux dans les cours de Traduction et Interprétation. Trans-kom Carmen Mª Cedillo Corrochano 2019 Artículo Científico Revista - N/A Ver DOI
Social media and Public Service Interpreting and Translation: The Global E-Party en TISP Carmen Valero Garcés - Carmen Mª Cedillo Corrochano - 2018 Artículo Científico Revista - N/A Ver DOI
La presencia en blogs de la Traducción e Interpretación en los Servicios Público Cedillo Corrochano 2017 Capítulo de libro Libro - N/A 978-84-16599-47-9
María Isabel Del Pozo Triviño et al. (2014). Formación especializada en Interpretación para víctimas/supervivientes de violencia de género. Informe sobre la encuesta Delphi a intérpretes del proyecto Speak Out for Support (SOS-VICS). Nº Páginas: 56 Carmen Mª Cedillo Corrochano 2017 Otros Revista - N/A Ver DOI
Radiografía de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos en España. Panace@ Carmen Mª Cedillo Corrochano 2017 Otros Revista - N/A Ver DOI
Análisis de la presencia mediática de la TISP en España y de su posible profesionalización. FITISPos International Journal Carmen Mª Cedillo Corrochano 2016 Artículo Científico Revista - N/A Ver DOI
María Isabel Del Pozo Triviño et al. (2014). Comunicación entre profesionales de la atención en violencia de género y víctimas/supervivientes que no hablan el idioma. Informe sobre la encuesta a agentes del proyecto Speak Out for Support (SOS VICS). Nº Páginas: 217 Carmen Mª Cedillo Corrochano 2016 Otros Revista - N/A Ver DOI
Global E-Party en TISP: una actividad “conectada” a los nuevos tiempos Valero Garcés - Cedillo Corrochano 2014 Capítulo de libro Libro - N/A -
Ética, TISP y redes sociales Valero Garcés 2014 Capítulo de libro Libro - N/A -
La comunicación en el ámbito médico-sanitario Valero Garcés 2013 Libro o monografía científica Libro - N/A 978-84-15834-14-4
La Traducción y la Interpretación en los Servicios Públicos Cedillo Corrochano 2012 Artículo Científico Libro - N/A -

Comités científicos, técnicos y/o asesores

Título del comité Entidad de afiliación Fecha de inicio Fecha de finalización
Comité Organizador del VIII Congreso Internacional sobre Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP 8) Universidad de Alcalá 22-03-2023 24-03-2023
Comité Científico del III Congreso Internacional de Jóvenes Investigadores en Traducción e Interpretación Universidad de Alcalá 04-10-2018 05-10-2018
Comité Organizador del VI Congreso Internacional sobre Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP) Universidad de Alcalá 06-03-2017 08-03-2017
Comité Organizador de la II Jornada Internacional de Interpretación en los Cuerpos y Fuerzas de Seguridad del Estado Universidad Pablo de Olavide 05-05-2016 05-05-2016
Comité Organizador del II Congreso Internacional de Jóvenes Investigadores en Traducción e Interpretación Universidad de Alcalá 08-10-2015 09-10-2015
Comité Organizador del Congreso Internacional sobre Formación, Evaluación y Acreditación en TISP Universidad de Alcalá 01-10-2015 02-10-2015

Trabajos presentados en congresos nacionales o internacionales

Título del trabajo Tipo evento Nombre del congreso Tipo de participación Fecha de celebración
El discurso periodístico del cáncer: una realidad en pleno "combate" Congreso Congreso Universitario Internacional sobre la Comunicación en la Profesión y en la Universidad de hoy: Contenidos, Investigación, Innovación y Docencia (CUICIID 2023) Otros 04-10-2023
Tratamiento mediático de los traductores e intérpretes durante la guerra de Ucrania Congreso Congreso Universitario Internacional sobre la Comunicación en la Profesión y en la Universidad de hoy: Contenidos, Investigación, Innovación y Docencia (CUICIID 2022) Otros 05-10-2022
Las barreras comunicativas de los solicitantes de protección internacional y la figura (invisible) del traductor e intérprete en España Congreso II Congreso Internacional Identidades, Inclusión y Desigualdad «Miradas cruzadas» Otros 19-04-2022
Formación de intérpretes a distancia: el estrés del docente en las clases virtuales Congreso XI Congreso Internacional y Virtual liLETRAd 2021 / 11th International and Virtual Conference liLETRAd Otros 15-12-2021
(Últimas) tendencias sobre la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos: Google trends como herramienta de investigación Congreso Congreso Internacional Nodos del Conocimiento. Universidad, innovación e investigación, rescate humano y transferencia de conocimientos: retos para la universidad ante el horizonte 2030 Otros 21-11-2021
Traductores e intérpretes durante la pandemia de la COVID-19: (re)conocimiento mediático en España a golpe de tweets Congreso Congreso Universitario Internacional sobre la Comunicación en la Profesión y en la Universidad de hoy: Contenidos, Investigación, Innovación y Docencia (CUICIID 2021) Otros 06-10-2021
Multilingual web accessibility in healthcare emergencies Congreso 11th International Translation Conference Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) 24-03-2021
Laboratorio de Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos Jornada Jornada de presentación de los Laboratorios de Innovación Social Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) 27-01-2021
Spanish mass media coverage of Translation and Interpreting in social settings Congreso CIUTI conference 2020 Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) 10-12-2020
La profesionalización en España de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos a través de Twitter Congreso Congreso Universitario Internacional sobre la Comunicación en la Profesión y en la Universidad de hoy: Contenidos, Investigación, Innovación y Docencia (CUICIID 2020) Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) 07-10-2020
Global E-Party en TISP (8ª edición): hazte agente del cambio XIX Semana de la Ciencia y de la Innovación Otros 08-11-2019
La profesionalización en España de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos a través de YouTube Congreso Congreso Universitario Internacional sobre la Comunicación en la Profesión y en la Universidad de hoy: Contenidos, Investigación, Innovación y Docencia (CUICIID 2019) Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) 23-10-2019
Traducir e interpretar entre el límite del bien y del mal Jornada Jornadas de AETI UCM Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) 19-12-2018
Presente y futuro de la interpretación en los servicios públicos. Universidad Alfonso X El Sabio Jornada Jornada sobre nuevas perspectivas profesionales para traductores e intérpretes Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) 23-11-2018
Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos: una salida profesional especializada y especial ENETI 2018 Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) 26-04-2018
La profesionalización de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos a través de la prensa digital española Congreso 36 Congreso Internacional de AESLA Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) 19-04-2018
Global E-Party en TISP (6ª edición): Detrás de cada historia XVII Semana de la Ciencia Otros 06-11-2017
Las oportunidades ocultas de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos Congreso I Congreso de Estudiantes de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) 18-05-2017
La presencia en blogs de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos Jornada VI Jornadas de Jóvenes Investigadores de la Universidad de Alcalá Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) 14-12-2016
Imagen mediática de la Interpretación judicial en España y cómo esta repercute en su falta de (re)conocimiento actual Jornada II Jornada Internacional de Interpretación en los cuerpos y fuerzas de seguridad y en la justicia Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) 05-05-2016
Global E-Party en TISP 3ª edición: ¡(In)fórmate! XIV Semana de la Ciencia Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) 12-11-2015
Global E-Party en TISP (9ª edición): El idioma de la pandemia XX Semana de la Ciencia Otros 02-11-2015
Public Services Interpreting and Translation: by and for whom? Congreso New Job Opportunities in Translation and Interpreting: Challenges for University Programmes and Language Services Providers Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) 25-03-2015
Protocolo empresarial: cómo causar una primera buena impresión Seminario de la Universidad de Alcalá Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) 11-12-2014
Interpretar para víctimas de traumas Jornada III Jornadas del Día de la Traducción de la Universidad de Alicante Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) 01-10-2014
La delgada línea entre lo moral y lo profesionalmente correcto XI Encuentro nacional de estudiantes de Traducción e Interpretación Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) 01-05-2014
(Re)considerando ética e ideología en situaciones de conflicto Congreso V Congreso Internacional sobre Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) 03-04-2014
Interpretación en los Servicios Públicos: un salvavidas en situaciones de conflicto XIII Semana de la Ciencia Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) 12-11-2013
Global E-Party en TISP 2ª edición: ¡(Re)conoce! XIII Semana de la Ciencia Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) 11-11-2013
La evolución de la presencia en Internet de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos: un antes y un después Congreso I Congreso Internacional de Jóvenes Investigadores Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) 07-11-2013
Global E-Party en TISP: una actividad "conectada" a los nuevos tiempos VII Encuentro en Innovación en Docencia Universitaria Participativo - Póster 07-06-2013
Global E-Party en TISP 1ª edición: ¿Realidad o ficción? XII Semana de la Ciencia Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) 12-11-2012

Organización de actividades de I+D+i

Título de la actividad Entidad convocante Fecha de inicio Fecha de finalización
Importancia de la calidad de la traducción e interpretación en los procesos penales Universidad de Alcalá 11-11-2014 11-11-2014
Global E-Party en TISP Universidad de Alcalá 01-11-2013 -

Gestión de I+D+i

No pertenece a ningún grupo