
Carmen Mª Cedillo Corrochano
// Profesor/a Doctor/a Acreditado/a
Formación académica
Nombre Titulación | Fecha | Entidad |
---|---|---|
Doctor en Lenguas Modernas, Literatura y Traducción | 07-07-2017 | Universidad de Alcalá |
Máster Universitario en Comunicación intercultural, interpretación y traducción en los servicios públicos | 09-07-2012 | Universidad de Alcalá |
Licenciado en Traducción e Interpretación Itinerario Tres Lenguas Extranjeras | 07-07-2010 | Universidad Pablo de Olavide |
Dirección de tesis doctorales y/o proyectos fin de carrera
Título proyecto | Tipo de proyecto | Fecha | Entidad |
---|---|---|---|
Divina de la muerte: análisis del doblaje de los referentes culturales y su entorno jurídico | 16-07-2025 | Universidad Internacional de Valencia | |
Subtitulación para sordos de la película Tierras de penumbra | 16-07-2025 | Universidad Internacional de Valencia | |
Learning by doing: traducción científica y hábitos saludables en enfermería | 11-03-2025 | Universidad Internacional de Valencia | |
Retos en la traducción literaria: análisis de técnicas y problemas traductológicos en la traducción de un fragmento narrativo | 11-03-2025 | Universidad Internacional de Valencia | |
Diseño de un recurso lexicográfico sobre fisioterapia para proveedores de la salud, traductores e intérpretes | 18-09-2024 | Universidad de Alcalá | |
Traducción, interpretación y mediación en el área médica de Valdepeñas | 18-09-2024 | Universidad de Alcalá | |
La traducción de Endgame: una propuesta editorial | 16-09-2024 | Universidad Internacional de Valencia | |
Práctica traslativa e interpretativa en el ámbito judicial: el caso Alexander Murdaugh | 28-09-2023 | Universidad Internacional de Valencia | |
Traducción de un manual sobre el trastorno de déficit de atención con hiperactividad | 27-09-2023 | Universidad Internacional de Valencia | |
Turismo reproductivo en España y la importancia de los traductores e intérpretes en centros de reproducción asistida | 22-06-2023 | Universidad de Alcalá | |
Interpretación sanitaria en servicios públicos como sector de trabajo en la comunidad autónoma de Madrid | 20-06-2023 | Universidad de Alcalá | |
Análisis de la traducción de Frank Miller’s Sin City 4: Ese cobarde bastardo | 22-03-2023 | Universidad Internacional de Valencia | |
Traducción y maquetación de la edición de una edición del cómic británico, The Beano | 22-03-2023 | Universidad Internacional de Valencia | |
Transcripción, traducción y voz superpuesta de un discurso médico-sanitario de inglés a español | 27-09-2022 | Universidad Internacional de Valencia | |
Tradumaquetación de un cómic digital | 29-05-2022 | Universidad Internacional de Valencia | |
Práctica de la traducción: “Translation Architecture Based on Artificial Intelligence Speech Recognition and Edge Computing” | 24-03-2022 | Universidad Internacional de Valencia | |
Traducción de un discurso en sede judicial y análisis de la figura del intérprete como garante de la tutela judicial efectiva | 21-03-2022 | Universidad Internacional de Valencia | |
Práctica de traducción a partir de un discurso oral: Entrevista de Oprah Winfrey a Tracee Ellis Ross | 28-10-2021 | Universidad Internacional de Valencia | |
Práctica de una traducción sobre el uso de los algoritmos de aprendizaje automático en la detección de las miositis | 28-10-2021 | Universidad Internacional de Valencia | |
Traducción científico-técnica: introducción a la localización de viodeojuegos | 24-03-2021 | Universidad Internacional de Valencia | |
El lenguaje de la pandemia: glosario terminológico para el intérprete médico-sanitario en el contexto de la COVID-19 | 17-09-2020 | Universidad de Alcalá | |
Gestación subrogada en España y Francia: nuevas perspectivas laborales para los traductores e intérpretes | 17-09-2020 | Universidad de Alcalá | |
La imparcialidad del traductor e intérprete en salud mental | 17-09-2020 | Universidad de Alcalá | |
La traducción científica de textos sobre física de fluidos | 10-09-2020 | Universidad Internacional de Valencia | |
El empoderamiento en Japón: propuesta de traducción | 21-07-2020 | Universidad Internacional de Valencia | |
La práctica de la interpretación judicial y su análisis a través de la transcripción de un discurso oral | 21-07-2020 | Universidad Internacional de Valencia | |
La violencia de género en Francia y en España: el papel del intérprete durante las consultas médicas | 01-07-2020 | Universidad de Alcalá | |
Práctica de la traducción sobre los términos de intercambio de América Latina en el auge de las cadenas globales de valor | 26-09-2019 | Universidad Internacional de Valencia | |
Traducción y comentario traductológico de un texto científico-técnico | 26-09-2019 | Universidad Internacional de Valencia | |
La interpretación en el acceso a la protección internacional en España: entre el debido derecho y la falta de garantías efectivas | 01-09-2019 | Universidad de Alcalá | |
Traducción comentada FR>ES sobre reproducción asistida: Agence de la Biomédicine (2016); Ravel, C.; Kazdar, N.; Drapier, H.; Duros, S. y Viard, P. (2016) | 01-09-2019 | Universidad de Alcalá | |
Práctica de la traducción del inglés al español: la enfermedad de Parkinson | 18-07-2019 | Universidad Internacional de Valencia | |
Traducción de textos científicos | 17-07-2019 | Universidad Internacional de Valencia | |
Elaboración de un glosario bilingüe español-francés/francés-español sobre los cánceres ginecológicos | 01-07-2019 | Universidad de Alcalá | |
Elaboración de un glosario bilingüe (francés-español) sobre enfermedades cardíacas crónicas | 01-09-2018 | Universidad de Alcalá | |
La inclusión del traductor e intérprete en el ámbito educativo: una necesidad percibida por la figura del profesor | 01-09-2018 | Universidad de Alcalá | |
La interpretación en los servicios públicos en el ámbito médico-sanitario y su (re)conocimiento en los medios sociales | 01-09-2017 | Universidad de Alcalá | |
Análisis de estrategias de traducción en artículos de prensa en francés y en español en los ámbitos jurídico y sanitario | 01-09-2015 | Universidad de Alcalá | |
Desarrollo de una herramienta de consulta para traductores e intérpretes del ámbito médico-sanitario | 01-09-2014 | Universidad de Alcalá | |
Impacto de las redes sociales y aplicaciones móviles en la TISP | 01-06-2014 | Universidad de Alcalá | |
Análisis de la traducción del lenguaje soez en la serie Fleabag | 30-11--0001 | Universidad Alfonso X el Sabio | |
Estrés en profesionales que se dedican a la interpretación remota | 30-11--0001 | Universidad Alfonso X el Sabio | |
Estudio sobre la gestión del estrés en estudiantes de interpretación | 30-11--0001 | Universidad Alfonso X el Sabio | |
Instagram como estrategia de marketing para las empresas | 30-11--0001 | Universidad Alfonso X el Sabio | |
La figura del intérprete en el hospital Virgen Macarena de Sevilla: necesidad de profesionalización de la interpretación médico-sanitaria y de concienciación del personal médico-sanitario ante la demanda actual | 30-11--0001 | Universidad Pablo de Olavide | |
La figura del intérprete social en el contexto de la protección internacional en la Unión Europea | 30-11--0001 | Universidad Alfonso X el Sabio | |
La importancia de la comunicación no verbal para los solicitantes de protección internacional y los intérpretes que trabajan con ellos | 30-11--0001 | Universidad Pablo de Olavide | |
La mediación intercultural e interlingüística en el ámbito social en Sevilla | 30-11--0001 | Universidad Pablo de Olavide | |
La población rumana residente en España: dificultades de la comunicación médico-paciente | 30-11--0001 | Universidad Pablo de Olavide | |
La traducción de los referentes culturales en la serie "Sabrina, cosas de brujas" | 30-11--0001 | Universidad Alfonso X el Sabio | |
Situación de los intérpretes de conferencias y de servicios públicos durante la pandemia de la COVID-19 | 30-11--0001 | Universidad Alfonso X el Sabio | |
An approach to the use of logic framework approach toold in the class of English | 30-11--0001 | Universidad Europea de Madrid | |
Beneficios que aporta la ortografía a través de un proceso de aprendizaje mental y visual en la clase de Lengua castellana y literatura | 30-11--0001 | Universidad Europea de Madrid | |
Cooperative learning as an instrument for the inclusion of students with autistic spectrum disorder in the secondary classroom on the English subject | 30-11--0001 | Universidad Europea de Madrid | |
Gamification through cooperative learning to increase motivation in the English subject | 30-11--0001 | Universidad Europea de Madrid | |
How to boost motivation in reading comprehension through ICT in the English classroom: social reading | 30-11--0001 | Universidad Europea de Madrid | |
Individual follow-up appointments: a means towards a more personalized education in the English class | 30-11--0001 | Universidad Europea de Madrid | |
Innovative methodologies to improve oral skills of English in secondary school students | 30-11--0001 | Universidad Europea de Madrid | |
Lack of oral interaction and participation in English 4º of ESO students: causes and the Cooperative Learning Method as a solution | 30-11--0001 | Universidad Europea de Madrid | |
Lexical representation of the mind of bilingual children | 30-11--0001 | Universidad Europea de Madrid | |
Motivation of students in English class through social networks and cooperative work | 30-11--0001 | Universidad Europea de Madrid | |
Oral Corrective Feedback behaviour with regard to the instructive context | 30-11--0001 | Universidad Europea de Madrid | |
Redressing gender balance in an adult class of Official School of Languages | 30-11--0001 | Universidad Europea de Madrid | |
The rediscovery of the learning process: searching for an effective methodology to fight against the students' demotivation in the English class of 1 ESO | 30-11--0001 | Universidad Europea de Madrid | |
The role of Written Corrective Feedback Methods to improve the accuracy of English as a second language writing and to contribute its developement and acquisition | 30-11--0001 | Universidad Europea de Madrid | |
The use of literary texts in the second language class: using literature as a motivating element | 30-11--0001 | Universidad Europea de Madrid |
Proyectos de I+D+i financiados en convocatorias competitivas de Administraciones o entidades públicas y privadas
Título trabajo | Fecha | Autor/es |
---|---|---|
App para entrenar en posedición de traducción automática neuronal mediante la gamificación en entornos profesionales (GAMETRAPP) | 01-01-2023 | |
Vigilancia y prevención de los prejuicios (in)conscientes en la asistencia sanitaria para el desarrollo de instituciones sanitarias interculturalmente competentes (INTERCOMPETENT) | 01-12-2022 | |
Compilaciones de un macrocorpus para la gestación de recursos multilingües en el ámbito inmobiliario (español-inglés/francés/italiano) (INMOCOR) | 04-03-2022 |
Contratos, convenios o proyectos de I+D+i no competitivos con Administraciones o entidades públicas o privadas
No pertenece a ningún grupo
Propiedad industrial e intelectual
Título propiedad industrial registrada | Fecha de concesión | Nº de solicitud |
---|---|---|
Nombre comercial | 26-07-2013 | 312548- |
Publicaciones, documentos científicos y técnicos
Título | Autores | Fecha | Tipo de producción | Tipo de soporte | Índice de impacto | Fuente de impacto | Cuartil | Doi/ISBN | Una nueva perspectiva pedagógica: sonido, bienestar y aprendizaje en estudiantes de interpretación | Carmen M.ª Cedillo Corrochano | 2026 | Capítulo de libro | Libro | - | Q1 | - | Protocolo internaciona para traductores e Intérpretes: saber ser y saber estar | Carmen M.ª Cedillo Corrochano | 26-06-2025 | Libro o monografía científica | Libro | - | Q1 | 978-84-1369-968-4 | Traductores e intérpretes en formación: uso de los medios sociales en las aulas universitarias españolas | Carmen M.ª Cedillo Corrochano | 18-07-2024 | Artículo Científico | Revista | - | Q3 | Ver DOI | Uso de los medios sociales por los docentes universitarios españoles de traducción e interpretación | Carmen M.ª Cedillo Corrochano | 26-02-2024 | Artículo Científico | Revista | - | Q2 | Ver DOI | El lenguaje del cáncer a través de las publicaciones de El País: una lucha contra las palabras | Carmen M.ª Cedillo Corrochano - Blanca Hernández Pardo - M.ª Amparo Soler Bonafont | 2024 | Capítulo de libro | Libro | - | Q1 | 978-3-631-91600-1 | (In)visibilidad mediática de los traductores e intérpretes durante la guerra de Ucrania. Análisis de las publicaciones de El Mundo | Carmen M.ª Cedillo Corrochano | 02-02-2023 | Artículo Científico | Revista | - | Q2 | Ver DOI | El estado de la cuestión en España de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos a través del análisis de su presencia en Twitter | Carmen M.ª Cedillo Corrochano | 2022 | Capítulo de libro | Libro | - | Q1 | 978-84-1853-465-2 | Flipped learning as a methodological approach in online translation technology environments | M.ª del Mar Sánchez Ramos - Carmen M.ª Cedillo Corrochano | 2022 | Capítulo de libro | Libro | - | Q1 | 978-84-1390-873-1 | Interés de los usuarios en Google por la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos en España, Reino Unido, Australia y Canadá | Carmen M.ª Cedillo Corrochano | 2022 | Capítulo de libro | Libro | - | Q1 | 978-84-1377-927-0 | Traductores e intérpretes en la sombra: análisis de los "enlaces de interés" | Carmen M.ª Cedillo Corrochano | 2022 | Capítulo de libro | Libro | - | Q1 | 978-84-1122-373-7 | “(In)visibilidad de los traductores e intérpretes durante la COVID-19 en las cuentas de Twitter de diez periódicos españoles | Carmen M.ª Cedillo Corrochano | 2022 | Capítulo de libro | Libro | - | Q1 | 978-84-1124-318-6 | El estrés en las clases virtuales de interpretación: cambios en la enseñanza y en el aprendizaje ante la "nueva normalidad" educativa | Carmen M.ª Cedillo Corrochano | 30-12-2021 | Artículo Científico | Revista | - | Q3 | Ver DOI | El (invisible) papel de los traductores e intérpretes durante la COVID-19: estudio de publicaciones de El País | Carmen M.ª Cedillo Corrochano | 23-12-2021 | Artículo Científico | Revista | - | Q2 | Ver DOI | La pluralidad denominanitiva de la Traducción e Interpretación a través de Twitter y YouTube | Carmen M.ª Cedillo Corrochano | 23-04-2021 | Artículo Científico | Revista | - | Q3 | Ver DOI | El estado de la cuestión en España de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos a través del análisis de su presencia en YouTube | Carmen M.ª Cedillo Corrochano | 2021 | Capítulo de libro | Libro | - | Q1 | 978-84-368-4270-8 | Mª del Mar Sánchez Ramos (2020). Documentación digital y léxico en la traducción e interpretación en los servicios públicos (TISP): fundamentos teóricos y prácticos. Berlín: Peter Lang, 184 pp. | Carmen M.ª Cedillo Corrochano | 27-10-2020 | Otros | Revista | - | N/A | Ver DOI | La profesionalización de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos a través de la prensa digital española | Carmen M.ª Cedillo Corrochano | 21-04-2019 | Artículo Científico | Revista | - | N/A | Ver DOI | Les possibilités d’utilisation des médias sociaux dans les cours de Traduction et Interprétation. Trans-kom | Carmen M.ª Cedillo Corrochano | 2019 | Artículo Científico | Revista | - | N/A | Ver DOI | Approaches to didactics for technologies in translation and interpreting Introduction to the special issue of trans-kom, Part I | Carmen Valero Garcés - Carmen M.ª Cedillo Corrochano | 2018 | Artículo Científico | Revista | - | N/A | Ver DOI | Social media and Public Service Interpreting and Translation: The Global E-Party en TISP | Carmen Valero Garcés - Carmen M.ª Cedillo Corrochano | 2018 | Artículo Científico | Revista | - | N/A | Ver DOI | Radiografía de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos en España | Carmen M.ª Cedillo Corrochano | 01-12-2017 | Otros | Revista | - | N/A | Ver DOI | María Isabel Del Pozo Triviño et al. (2014). Formación especializada en Interpretación para víctimas/supervivientes de violencia de género. Informe sobre la encuesta Delphi a intérpretes del proyecto Speak Out for Support (SOS-VICS). Nº Páginas: 56 | Carmen M.ª Cedillo Corrochano | 09-05-2017 | Otros | Revista | - | N/A | Ver DOI | La presencia en blogs de la Traducción e Interpretación en los Servicios Público | Carmen M.ª Cedillo Corrochano | 2017 | Capítulo de libro | Libro | - | Q2 | 978-84-16599-47-9 | Análisis de la presencia mediática de la TISP en España y de su posible profesionalización. FITISPos International Journal | Carmen M.ª Cedillo Corrochano | 11-04-2016 | Artículo Científico | Revista | - | N/A | Ver DOI | María Isabel Del Pozo Triviño et al. (2014). Comunicación entre profesionales de la atención en violencia de género y víctimas/supervivientes que no hablan el idioma. Informe sobre la encuesta a agentes del proyecto Speak Out for Support (SOS VICS). Nº Páginas: 217 | Carmen M.ª Cedillo Corrochano | 11-04-2016 | Otros | Revista | - | N/A | Ver DOI | Global E-Party en TISP: una actividad “conectada” a los nuevos tiempos | Carmen Valero Garcés - Carmen M.ª Cedillo Corrochano | 2014 | Capítulo de libro | Libro | - | Q2 | 978-84-15834-56-4 | Ética, TISP y redes sociales | Carmen M.ª Cedillo Corrochano - Valero Garcés | 2014 | Capítulo de libro | Libro | - | Q2 | 978-84-16133-08-6 | La comunicación en el ámbito médico-sanitario | Valero Garcés - Carmen M.ª Cedillo Corrochano | 2013 | Libro o monografía científica | Libro | - | Q2 | 978-84-15834-14-4 |
---|
Comités científicos, técnicos y/o asesores
Título del comité | Entidad de afiliación | Fecha de inicio | Fecha de finalización |
---|---|---|---|
Comité Organizador del IX Congreso Internacional sobre Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP 9) | Universidad de Alcalá | 11-03-2026 | 13-03-2026 |
Comité Organizador del VIII Congreso Internacional sobre Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP 8) | Universidad de Alcalá | 22-03-2023 | 24-03-2023 |
Comité Científico del III Congreso Internacional de Jóvenes Investigadores en Traducción e Interpretación | Universidad de Alcalá | 04-10-2018 | 05-10-2018 |
Comité Organizador del VI Congreso Internacional sobre Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP) | Universidad de Alcalá | 06-03-2017 | 08-03-2017 |
Comité Organizador de la II Jornada Internacional de Interpretación en los Cuerpos y Fuerzas de Seguridad del Estado | Universidad Pablo de Olavide | 05-05-2016 | 05-05-2016 |
Comité Organizador del II Congreso Internacional de Jóvenes Investigadores en Traducción e Interpretación | Universidad de Alcalá | 08-10-2015 | 09-10-2015 |
Comité Organizador del Congreso Internacional sobre Formación, Evaluación y Acreditación en TISP | Universidad de Alcalá | 01-10-2015 | 02-10-2015 |
Trabajos presentados en congresos nacionales o internacionales
Título del trabajo | Tipo evento | Nombre del congreso | Tipo de participación | Fecha de celebración |
---|---|---|---|---|
El papel de la música y del ASMR en la experiencia formativa de intérpretes | Congreso | Congreso Universitario Internacional sobre la Comunicación en la Profesión y en la Universidad de hoy: Contenidos, Investigación, Innovación y Docencia (CUICIID 2025) | Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) | 22-10-2025 |
Estudiantes de traducción e interpretación y el uso de los medios sociales | Congreso | Congreso Universitario Internacional sobre la Comunicación en la Profesión y en la Universidad de hoy: Contenidos, Investigación, Innovación y Docencia (CUICIID 2024) | Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) | 16-10-2024 |
El discurso periodístico del cáncer: una realidad en pleno "combate" | Congreso | Congreso Universitario Internacional sobre la Comunicación en la Profesión y en la Universidad de hoy: Contenidos, Investigación, Innovación y Docencia (CUICIID 2023) | Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) | 04-10-2023 |
Tratamiento mediático de los traductores e intérpretes durante la guerra de Ucrania | Congreso | Congreso Universitario Internacional sobre la Comunicación en la Profesión y en la Universidad de hoy: Contenidos, Investigación, Innovación y Docencia (CUICIID 2022) | Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) | 05-10-2022 |
Las barreras comunicativas de los solicitantes de protección internacional y la figura (invisible) del traductor e intérprete en España | Congreso | II Congreso Internacional Identidades, Inclusión y Desigualdad «Miradas cruzadas» | Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) | 19-04-2022 |
Formación de intérpretes a distancia: el estrés del docente en las clases virtuales | Congreso | XI Congreso Internacional y Virtual liLETRAd 2021 / 11th International and Virtual Conference liLETRAd | Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) | 15-12-2021 |
(Últimas) tendencias sobre la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos: Google trends como herramienta de investigación | Congreso | Congreso Internacional Nodos del Conocimiento. Universidad, innovación e investigación, rescate humano y transferencia de conocimientos: retos para la universidad ante el horizonte 2030 | Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) | 21-11-2021 |
Global E-Party en TISP (9ª edición): El idioma de la pandemia | XX Semana de la Ciencia | Otros | 02-11-2021 | |
Traductores e intérpretes durante la pandemia de la COVID-19: (re)conocimiento mediático en España a golpe de tweets | Congreso | Congreso Universitario Internacional sobre la Comunicación en la Profesión y en la Universidad de hoy: Contenidos, Investigación, Innovación y Docencia (CUICIID 2021) | Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) | 06-10-2021 |
I know where I'm going: new paths in online assessment methodologies | Congreso | STS Conference Graz 2021 | Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) | 03-05-2021 |
Multilingual web accessibility in healthcare emergencies | Congreso | 11th International Translation Conference | Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) | 24-03-2021 |
Spanish mass media coverage of Translation and Interpreting in social settings | Congreso | CIUTI conference 2020 | Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) | 10-12-2020 |
La profesionalización en España de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos a través de Twitter | Congreso | Congreso Universitario Internacional sobre la Comunicación en la Profesión y en la Universidad de hoy: Contenidos, Investigación, Innovación y Docencia (CUICIID 2020) | Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) | 07-10-2020 |
Global E-Party en TISP (8ª edición): hazte agente del cambio | XIX Semana de la Ciencia y de la Innovación | Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) | 08-11-2019 | |
La profesionalización en España de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos a través de YouTube | Congreso | Congreso Universitario Internacional sobre la Comunicación en la Profesión y en la Universidad de hoy: Contenidos, Investigación, Innovación y Docencia (CUICIID 2019) | Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) | 23-10-2019 |
Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos: una salida profesional especializada y especial | ENETI 2018 | Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) | 26-04-2018 | |
La profesionalización de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos a través de la prensa digital española | Congreso | 36 Congreso Internacional de AESLA | Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) | 19-04-2018 |
Global E-Party en TISP (6ª edición): Detrás de cada historia | XVII Semana de la Ciencia | Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) | 06-11-2017 | |
Las oportunidades ocultas de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos | Congreso | I Congreso de Estudiantes de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria | Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) | 18-05-2017 |
Global E-Party en TISP 3ª edición: ¡(In)fórmate! | XIV Semana de la Ciencia | Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) | 12-11-2015 | |
Public Services Interpreting and Translation: by and for whom? | Congreso | New Job Opportunities in Translation and Interpreting: Challenges for University Programmes and Language Services Providers | Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) | 25-03-2015 |
(Re)considerando ética e ideología en situaciones de conflicto | Congreso | V Congreso Internacional sobre Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos | Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) | 03-04-2014 |
Interpretación en los Servicios Públicos: un salvavidas en situaciones de conflicto | XIII Semana de la Ciencia | Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) | 12-11-2013 | |
Global E-Party en TISP 2ª edición: ¡(Re)conoce! | XIII Semana de la Ciencia | Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) | 11-11-2013 | |
La evolución de la presencia en Internet de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos: un antes y un después | Congreso | I Congreso Internacional de Jóvenes Investigadores | Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) | 07-11-2013 |
Global E-Party en TISP: una actividad "conectada" a los nuevos tiempos | VII Encuentro en Innovación en Docencia Universitaria | Participativo - Póster | 07-06-2013 | |
Global E-Party en TISP 1ª edición: ¿Realidad o ficción? | XII Semana de la Ciencia | Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) | 12-11-2012 |
Organización de actividades de I+D+i
Título de la actividad | Entidad convocante | Fecha de inicio | Fecha de finalización |
---|---|---|---|
Importancia de la calidad de la traducción e interpretación en los procesos penales | Universidad de Alcalá | 11-11-2014 | 11-11-2014 |
Global E-Party en TISP | Universidad de Alcalá | 01-11-2013 | - |
Gestión de I+D+i
No pertenece a ningún grupo