
Carmen Mª Cedillo Corrochano
// Profesor/a Doctor/a Acreditado/a
Formación académica
Nombre Titulación | Fecha | Entidad |
---|---|---|
Doctor en Lenguas Modernas, Literatura y Traducción | 07-07-2017 | Universidad de Alcalá |
Máster Universitario en Comunicación intercultural, interpretación y traducción en los servicios públicos | 09-07-2012 | Universidad de Alcalá |
Licenciado en Traducción e Interpretación Itinerario Tres Lenguas Extranjeras | 07-07-2010 | Universidad Pablo de Olavide |
Dirección de tesis doctorales y/o proyectos fin de carrera
Título proyecto | Tipo de proyecto | Fecha | Entidad |
---|---|---|---|
Análisis de la traducción de Frank Miller’s Sin City 4: Ese cobarde bastardo | Trabajo Fin de Grado | 30-11--0001 | Universidad Internacional de Valencia |
Análisis de la traducción del lenguaje soez en la serie Fleabag | Trabajo Fin de Grado | 30-11--0001 | Universidad Alfonso X el Sabio |
El empoderamiento en Japón: propuesta de traducción | Trabajo Fin de Grado | 30-11--0001 | Universidad Internacional de Valencia |
Estrés en profesionales que se dedican a la interpretación remota | Trabajo Fin de Grado | 30-11--0001 | Universidad Alfonso X el Sabio |
Estudio sobre la gestión del estrés en estudiantes de interpretación | Trabajo Fin de Grado | 30-11--0001 | Universidad Alfonso X el Sabio |
Instagram como estrategia de marketing para las empresas | Trabajo Fin de Grado | 30-11--0001 | Universidad Alfonso X el Sabio |
La figura del intérprete en el hospital Virgen Macarena de Sevilla: necesidad de profesionalización de la interpretación médico-sanitaria y de concienciación del personal médico-sanitario ante la demanda actual | Trabajo Fin de Grado | 30-11--0001 | Universidad Pablo de Olavide |
La figura del intérprete social en el contexto de la protección internacional en la Unión Europea | Trabajo Fin de Grado | 30-11--0001 | Universidad Alfonso X el Sabio |
La importancia de la comunicación no verbal para los solicitantes de protección internacional y los intérpretes que trabajan con ellos | Trabajo Fin de Grado | 30-11--0001 | Universidad Pablo de Olavide |
La mediación intercultural e interlingüística en el ámbito social en Sevilla | Trabajo Fin de Grado | 30-11--0001 | Universidad Pablo de Olavide |
La población rumana residente en España: dificultades de la comunicación médico-paciente | Trabajo Fin de Grado | 30-11--0001 | Universidad Pablo de Olavide |
La práctica de la interpretación judicial y su análisis a través de la transcripción de un discurso oral | Trabajo Fin de Grado | 30-11--0001 | Universidad Internacional de Valencia |
La traducción científica de textos sobre física de fluidos | Trabajo Fin de Grado | 30-11--0001 | Universidad Internacional de Valencia |
La traducción de los referentes culturales en la serie "Sabrina, cosas de brujas" | Trabajo Fin de Grado | 30-11--0001 | Universidad Alfonso X el Sabio |
Práctica de la traducción del inglés al español: la enfermedad de Parkinson | Trabajo Fin de Grado | 30-11--0001 | Universidad Internacional de Valencia |
Práctica de la traducción sobre los términos de intercambio de América Latina en el auge de las cadenas globales de valor | Trabajo Fin de Grado | 30-11--0001 | Universidad Internacional de Valencia |
Práctica de la traducción: “Translation Architecture Based on Artificial Intelligence Speech Recognition and Edge Computing” | Trabajo Fin de Grado | 30-11--0001 | Universidad Internacional de Valencia |
Práctica de traducción a partir de un discurso oral: Entrevista de Oprah Winfrey a Tracee Ellis Ross | Trabajo Fin de Grado | 30-11--0001 | Universidad Internacional de Valencia |
Práctica de una traducción sobre el uso de los algoritmos de aprendizaje automático en la detección de las miositis | Trabajo Fin de Grado | 30-11--0001 | Universidad Internacional de Valencia |
Situación de los intérpretes de conferencias y de servicios públicos durante la pandemia de la COVID-19 | Trabajo Fin de Grado | 30-11--0001 | Universidad Alfonso X el Sabio |
The rediscovery of the learning process: searching for an effective methodology to fight against the students' demotivation in the English class of 1 ESO | Trabajo Fin de Grado | 30-11--0001 | Universidad Europea de Madrid |
Traducción científico-técnica: introducción a la localización de viodeojuegos | Trabajo Fin de Grado | 30-11--0001 | Universidad Internacional de Valencia |
Traducción de textos científicos | Trabajo Fin de Grado | 30-11--0001 | Universidad Internacional de Valencia |
Traducción de un discurso en sede judicial y análisis de la figura del intérprete como garante de la tutela judicial efectiva | Trabajo Fin de Grado | 30-11--0001 | Universidad Internacional de Valencia |
Traducción y comentario traductológico de un texto científico-técnico | Trabajo Fin de Grado | 30-11--0001 | Universidad Internacional de Valencia |
Traducción y maquetación de la edición de una edición del cómic británico, The Beano | Trabajo Fin de Grado | 30-11--0001 | Universidad Internacional de Valencia |
Tradumaquetación de un cómic digital | Trabajo Fin de Grado | 30-11--0001 | Universidad Internacional de Valencia |
Transcripción, traducción y voz superpuesta de un discurso médico-sanitario de inglés a español | Trabajo Fin de Grado | 30-11--0001 | Universidad Internacional de Valencia |
An approach to the use of logic framework approach toold in the class of English | Trabajo Fin de Máster | 30-11--0001 | Universidad Europea de Madrid |
Análisis de estrategias de traducción en artículos de prensa en francés y en español en los ámbitos jurídico y sanitario | Trabajo Fin de Máster | 30-11--0001 | Universidad de Alcalá |
Beneficios que aporta la ortografía a través de un proceso de aprendizaje mental y visual en la clase de Lengua castellana y literatura | Trabajo Fin de Máster | 30-11--0001 | Universidad Europea de Madrid |
Cooperative learning as an instrument for the inclusion of students with autistic spectrum disorder in the secondary classroom on the English subject | Trabajo Fin de Máster | 30-11--0001 | Universidad Europea de Madrid |
Desarrollo de una herramienta de consulta para traductores e intérpretes del ámbito médico-sanitario | Trabajo Fin de Máster | 30-11--0001 | Universidad de Alcalá |
El lenguaje de la pandemia: glosario terminológico para el intérprete médico-sanitario en el contexto de la COVID-19 | Trabajo Fin de Máster | 30-11--0001 | Universidad de Alcalá |
Elaboración de un glosario bilingüe español-francés/francés-español sobre los cánceres ginecológicos | Trabajo Fin de Máster | 30-11--0001 | Universidad de Alcalá |
Gamification through cooperative learning to increase motivation in the English subject | Trabajo Fin de Máster | 30-11--0001 | Universidad Europea de Madrid |
Gestación subrogada en España y Francia: nuevas perspectivas laborales para los traductores e intérpretes | Trabajo Fin de Máster | 30-11--0001 | Universidad de Alcalá |
How to boost motivation in reading comprehension through ICT in the English classroom: social reading | Trabajo Fin de Máster | 30-11--0001 | Universidad Europea de Madrid |
Impacto de las redes sociales y aplicaciones móviles en la TISP | Trabajo Fin de Máster | 30-11--0001 | Universidad de Alcalá |
Individual follow-up appointments: a means towards a more personalized education in the English class | Trabajo Fin de Máster | 30-11--0001 | Universidad Europea de Madrid |
Innovative methodologies to improve oral skills of English in secondary school students | Trabajo Fin de Máster | 30-11--0001 | Universidad Europea de Madrid |
Interpretación sanitaria en servicios públicos como sector de trabajo en la comunidad autónoma de Madrid | Trabajo Fin de Máster | 30-11--0001 | Universidad de Alcalá |
La imparcialidad del traductor e intérprete en salud mental | Trabajo Fin de Máster | 30-11--0001 | Universidad de Alcalá |
La inclusión del traductor e intérprete en el ámbito educativo: una necesidad percibida por la figura del profesor | Trabajo Fin de Máster | 30-11--0001 | Universidad de Alcalá |
La interpretación en el acceso a la protección internacional en España: entre el debido derecho y la falta de garantías efectivas | Trabajo Fin de Máster | 30-11--0001 | Universidad de Alcalá |
La interpretación en los servicios públicos en el ámbito médico-sanitario y su (re)conocimiento en los medios sociales | Trabajo Fin de Máster | 30-11--0001 | Universidad de Alcalá |
La violencia de género en Francia y en España: el papel del intérprete durante las consultas médicas | Trabajo Fin de Máster | 30-11--0001 | Universidad de Alcalá |
Lack of oral interaction and participation in English 4º of ESO students: causes and the Cooperative Learning Method as a solution | Trabajo Fin de Máster | 30-11--0001 | Universidad Europea de Madrid |
Lexical representation of the mind of bilingual children | Trabajo Fin de Máster | 30-11--0001 | Universidad Europea de Madrid |
Motivation of students in English class through social networks and cooperative work | Trabajo Fin de Máster | 30-11--0001 | Universidad Europea de Madrid |
Oral Corrective Feedback behaviour with regard to the instructive context | Trabajo Fin de Máster | 30-11--0001 | Universidad Europea de Madrid |
Redressing gender balance in an adult class of Official School of Languages | Trabajo Fin de Máster | 30-11--0001 | Universidad Europea de Madrid |
The role of Written Corrective Feedback Methods to improve the accuracy of English as a second language writing and to contribute its developement and acquisition | Trabajo Fin de Máster | 30-11--0001 | Universidad Europea de Madrid |
The use of literary texts in the second language class: using literature as a motivating element | Trabajo Fin de Máster | 30-11--0001 | Universidad Europea de Madrid |
Traducción comentada FR>ES sobre reproducción asistida: Agence de la Biomédicine (2016); Ravel, C.; Kazdar, N.; Drapier, H.; Duros, S. y Viard, P. (2016) | Trabajo Fin de Máster | 30-11--0001 | Universidad de Alcalá |
Turismo reproductivo en España y la importancia de los traductores e intérpretes en centros de reproducción asistida | Trabajo Fin de Máster | 30-11--0001 | Universidad de Alcalá |
Elaboración de un glosario bilingüe (francés-español) sobre enfermedades cardíacas crónicas | 30-11--0001 | Universidad de Alcalá |
Proyectos de I+D+i financiados en convocatorias competitivas de Administraciones o entidades públicas y privadas
Título trabajo | Fecha | Autor/es |
---|---|---|
App para entrenar en posedición de traducción automática neuronal mediante la gamificación en entornos profesionales (GAMETRAPP) | 01-01-2023 | |
Vigilancia y prevención de los prejuicios (in)conscientes en la asistencia sanitaria para el desarrollo de instituciones sanitarias interculturalmente competentes (INTERCOMPETENT) | 01-12-2022 | |
Compilaciones de un macrocorpus para la gestación de recursos multilingües en el ámbito inmobiliario (español-inglés/francés/italiano) (INMOCOR) | 04-03-2022 | |
Investigación sobre factores que afectan a la calidad de la comunicación oral con población extranjera | 01-01-2013 |
Contratos, convenios o proyectos de I+D+i no competitivos con Administraciones o entidades públicas o privadas
No pertenece a ningún grupo
Propiedad industrial e intelectual
No pertenece a ningún grupo
Publicaciones, documentos científicos y técnicos
Título | Autores | Fecha | Tipo de producción | Tipo de soporte | Índice de impacto | Fuente de impacto | Cuartil | Doi/ISBN | El lenguaje del cáncer a través de las publicaciones de El País: una lucha contra las palabras | Cedillo Corrochano 1 - Hernández Pardo 2 - Soler Bonafont 3 | 2024 | Capítulo de libro | Libro | - | N/A | 978-3-631-91600-1 | Uso de los medios sociales por los docentes universitarios españoles de traducción e interpretación | Cedillo Corrochano | 2024 | Artículo Científico | Revista | - | N/A | Ver DOI | (In)visibilidad mediática de los traductores e intérpretes durante la guerra de Ucrania. Análisis de las publicaciones de El Mundo | Cedillo Corrochano | 2023 | Artículo Científico | Revista | - | N/A | Ver DOI | El estado de la cuestión en España de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos a través del análisis de su presencia en Twitter | Cedillo Corrochano - Carmen Mª Cedillo Corrochano | 2022 | Capítulo de libro | Libro | - | N/A | 978-84-1853-465-2 | Flipped learning as a methodological approach in online translation technology environments | Sánchez Ramos - Cedillo Corrochano | 2022 | Capítulo de libro | Libro | - | N/A | 978-84-1390-873-1 | Interés de los usuarios en Google por la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos en España, Reino Unido, Australia y Canadá | Cedillo Corrochano | 2022 | Capítulo de libro | Libro | - | N/A | 978-84-1377-927-0 | Traductores e intérpretes en la sombra: análisis de los "enlaces de interés" | Cedillo Corrochano | 2022 | Capítulo de libro | Libro | - | N/A | 978-84-1122-373-7 | “(In)visibilidad de los traductores e intérpretes durante la COVID-19 en las cuentas de Twitter de diez periódicos españoles | Cedillo Corrochano | 2022 | Capítulo de libro | Libro | - | N/A | 978-84-1124-318-6 | El estado de la cuestión en España de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos a través del análisis de su presencia en YouTube | Cedillo Corrochano | 2021 | Capítulo de libro | Libro | - | N/A | 978-84-368-4270-8 | El (invisible) papel de los traductores e intérpretes durante la COVID-19: estudio de publicaciones de El País | Cedillo Corrochano | 2021 | Artículo Científico | Revista | - | N/A | Ver DOI | El estrés en las clases virtuales de interpretación: cambios en la enseñanza y en el aprendizaje ante la "nueva normalidad" educativa | Cedillo Corrochano | 2021 | Artículo Científico | Revista | - | N/A | Ver DOI | La pluralidad denominanitiva de la Traducción e Interpretación a través de Twitter y YouTube | Carmen Mª Cedillo Corrochano | 2021 | Artículo Científico | Revista | - | N/A | Ver DOI | Mª del Mar Sánchez Ramos (2020). Documentación digital y léxico en la traducción e interpretación en los servicios públicos (TISP): fundamentos teóricos y prácticos. Berlín: Peter Lang, 184 pp. | Carmen Mª Cedillo Corrochano | 2020 | Otros | Revista | - | N/A | Ver DOI | La profesionalización de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos a través de la prensa digital española | Carmen Mª Cedillo Corrochano | 2019 | Artículo Científico | Revista | - | N/A | Ver DOI | Les possibilités d’utilisation des médias sociaux dans les cours de Traduction et Interprétation. Trans-kom | Carmen Mª Cedillo Corrochano | 2019 | Artículo Científico | Revista | - | N/A | Ver DOI | Social media and Public Service Interpreting and Translation: The Global E-Party en TISP | Carmen Valero Garcés - Carmen Mª Cedillo Corrochano - | 2018 | Artículo Científico | Revista | - | N/A | Ver DOI | La presencia en blogs de la Traducción e Interpretación en los Servicios Público | Cedillo Corrochano | 2017 | Capítulo de libro | Libro | - | N/A | 978-84-16599-47-9 | María Isabel Del Pozo Triviño et al. (2014). Formación especializada en Interpretación para víctimas/supervivientes de violencia de género. Informe sobre la encuesta Delphi a intérpretes del proyecto Speak Out for Support (SOS-VICS). Nº Páginas: 56 | Carmen Mª Cedillo Corrochano | 2017 | Otros | Revista | - | N/A | Ver DOI | Radiografía de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos en España. Panace@ | Carmen Mª Cedillo Corrochano | 2017 | Otros | Revista | - | N/A | Ver DOI | Análisis de la presencia mediática de la TISP en España y de su posible profesionalización. FITISPos International Journal | Carmen Mª Cedillo Corrochano | 2016 | Artículo Científico | Revista | - | N/A | Ver DOI | María Isabel Del Pozo Triviño et al. (2014). Comunicación entre profesionales de la atención en violencia de género y víctimas/supervivientes que no hablan el idioma. Informe sobre la encuesta a agentes del proyecto Speak Out for Support (SOS VICS). Nº Páginas: 217 | Carmen Mª Cedillo Corrochano | 2016 | Otros | Revista | - | N/A | Ver DOI | Global E-Party en TISP: una actividad “conectada” a los nuevos tiempos | Valero Garcés - Cedillo Corrochano | 2014 | Capítulo de libro | Libro | - | N/A | - | Ética, TISP y redes sociales | Valero Garcés | 2014 | Capítulo de libro | Libro | - | N/A | - | La comunicación en el ámbito médico-sanitario | Valero Garcés | 2013 | Libro o monografía científica | Libro | - | N/A | 978-84-15834-14-4 | La Traducción y la Interpretación en los Servicios Públicos | Cedillo Corrochano | 2012 | Artículo Científico | Libro | - | N/A | - |
---|
Comités científicos, técnicos y/o asesores
Título del comité | Entidad de afiliación | Fecha de inicio | Fecha de finalización |
---|---|---|---|
Comité Organizador del VIII Congreso Internacional sobre Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP 8) | Universidad de Alcalá | 22-03-2023 | 24-03-2023 |
Comité Científico del III Congreso Internacional de Jóvenes Investigadores en Traducción e Interpretación | Universidad de Alcalá | 04-10-2018 | 05-10-2018 |
Comité Organizador del VI Congreso Internacional sobre Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP) | Universidad de Alcalá | 06-03-2017 | 08-03-2017 |
Comité Organizador de la II Jornada Internacional de Interpretación en los Cuerpos y Fuerzas de Seguridad del Estado | Universidad Pablo de Olavide | 05-05-2016 | 05-05-2016 |
Comité Organizador del II Congreso Internacional de Jóvenes Investigadores en Traducción e Interpretación | Universidad de Alcalá | 08-10-2015 | 09-10-2015 |
Comité Organizador del Congreso Internacional sobre Formación, Evaluación y Acreditación en TISP | Universidad de Alcalá | 01-10-2015 | 02-10-2015 |
Trabajos presentados en congresos nacionales o internacionales
Título del trabajo | Tipo evento | Nombre del congreso | Tipo de participación | Fecha de celebración |
---|---|---|---|---|
El discurso periodístico del cáncer: una realidad en pleno "combate" | Congreso | Congreso Universitario Internacional sobre la Comunicación en la Profesión y en la Universidad de hoy: Contenidos, Investigación, Innovación y Docencia (CUICIID 2023) | Otros | 04-10-2023 |
Tratamiento mediático de los traductores e intérpretes durante la guerra de Ucrania | Congreso | Congreso Universitario Internacional sobre la Comunicación en la Profesión y en la Universidad de hoy: Contenidos, Investigación, Innovación y Docencia (CUICIID 2022) | Otros | 05-10-2022 |
Las barreras comunicativas de los solicitantes de protección internacional y la figura (invisible) del traductor e intérprete en España | Congreso | II Congreso Internacional Identidades, Inclusión y Desigualdad «Miradas cruzadas» | Otros | 19-04-2022 |
Formación de intérpretes a distancia: el estrés del docente en las clases virtuales | Congreso | XI Congreso Internacional y Virtual liLETRAd 2021 / 11th International and Virtual Conference liLETRAd | Otros | 15-12-2021 |
(Últimas) tendencias sobre la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos: Google trends como herramienta de investigación | Congreso | Congreso Internacional Nodos del Conocimiento. Universidad, innovación e investigación, rescate humano y transferencia de conocimientos: retos para la universidad ante el horizonte 2030 | Otros | 21-11-2021 |
Traductores e intérpretes durante la pandemia de la COVID-19: (re)conocimiento mediático en España a golpe de tweets | Congreso | Congreso Universitario Internacional sobre la Comunicación en la Profesión y en la Universidad de hoy: Contenidos, Investigación, Innovación y Docencia (CUICIID 2021) | Otros | 06-10-2021 |
Multilingual web accessibility in healthcare emergencies | Congreso | 11th International Translation Conference | Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) | 24-03-2021 |
Laboratorio de Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos | Jornada | Jornada de presentación de los Laboratorios de Innovación Social | Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) | 27-01-2021 |
Spanish mass media coverage of Translation and Interpreting in social settings | Congreso | CIUTI conference 2020 | Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) | 10-12-2020 |
La profesionalización en España de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos a través de Twitter | Congreso | Congreso Universitario Internacional sobre la Comunicación en la Profesión y en la Universidad de hoy: Contenidos, Investigación, Innovación y Docencia (CUICIID 2020) | Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) | 07-10-2020 |
Global E-Party en TISP (8ª edición): hazte agente del cambio | XIX Semana de la Ciencia y de la Innovación | Otros | 08-11-2019 | |
La profesionalización en España de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos a través de YouTube | Congreso | Congreso Universitario Internacional sobre la Comunicación en la Profesión y en la Universidad de hoy: Contenidos, Investigación, Innovación y Docencia (CUICIID 2019) | Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) | 23-10-2019 |
Traducir e interpretar entre el límite del bien y del mal | Jornada | Jornadas de AETI UCM | Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) | 19-12-2018 |
Presente y futuro de la interpretación en los servicios públicos. Universidad Alfonso X El Sabio | Jornada | Jornada sobre nuevas perspectivas profesionales para traductores e intérpretes | Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) | 23-11-2018 |
Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos: una salida profesional especializada y especial | ENETI 2018 | Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) | 26-04-2018 | |
La profesionalización de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos a través de la prensa digital española | Congreso | 36 Congreso Internacional de AESLA | Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) | 19-04-2018 |
Global E-Party en TISP (6ª edición): Detrás de cada historia | XVII Semana de la Ciencia | Otros | 06-11-2017 | |
Las oportunidades ocultas de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos | Congreso | I Congreso de Estudiantes de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria | Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) | 18-05-2017 |
La presencia en blogs de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos | Jornada | VI Jornadas de Jóvenes Investigadores de la Universidad de Alcalá | Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) | 14-12-2016 |
Imagen mediática de la Interpretación judicial en España y cómo esta repercute en su falta de (re)conocimiento actual | Jornada | II Jornada Internacional de Interpretación en los cuerpos y fuerzas de seguridad y en la justicia | Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) | 05-05-2016 |
Global E-Party en TISP 3ª edición: ¡(In)fórmate! | XIV Semana de la Ciencia | Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) | 12-11-2015 | |
Global E-Party en TISP (9ª edición): El idioma de la pandemia | XX Semana de la Ciencia | Otros | 02-11-2015 | |
Public Services Interpreting and Translation: by and for whom? | Congreso | New Job Opportunities in Translation and Interpreting: Challenges for University Programmes and Language Services Providers | Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) | 25-03-2015 |
Protocolo empresarial: cómo causar una primera buena impresión | Seminario de la Universidad de Alcalá | Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) | 11-12-2014 | |
Interpretar para víctimas de traumas | Jornada | III Jornadas del Día de la Traducción de la Universidad de Alicante | Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) | 01-10-2014 |
La delgada línea entre lo moral y lo profesionalmente correcto | XI Encuentro nacional de estudiantes de Traducción e Interpretación | Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) | 01-05-2014 | |
(Re)considerando ética e ideología en situaciones de conflicto | Congreso | V Congreso Internacional sobre Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos | Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) | 03-04-2014 |
Interpretación en los Servicios Públicos: un salvavidas en situaciones de conflicto | XIII Semana de la Ciencia | Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) | 12-11-2013 | |
Global E-Party en TISP 2ª edición: ¡(Re)conoce! | XIII Semana de la Ciencia | Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) | 11-11-2013 | |
La evolución de la presencia en Internet de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos: un antes y un después | Congreso | I Congreso Internacional de Jóvenes Investigadores | Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) | 07-11-2013 |
Global E-Party en TISP: una actividad "conectada" a los nuevos tiempos | VII Encuentro en Innovación en Docencia Universitaria | Participativo - Póster | 07-06-2013 | |
Global E-Party en TISP 1ª edición: ¿Realidad o ficción? | XII Semana de la Ciencia | Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) | 12-11-2012 |
Organización de actividades de I+D+i
Título de la actividad | Entidad convocante | Fecha de inicio | Fecha de finalización |
---|---|---|---|
Importancia de la calidad de la traducción e interpretación en los procesos penales | Universidad de Alcalá | 11-11-2014 | 11-11-2014 |
Global E-Party en TISP | Universidad de Alcalá | 01-11-2013 | - |
Gestión de I+D+i
No pertenece a ningún grupo