Datos personales
Breve reseña curricular
Especialista en lengua y traducción. Desarrolla su actividad docente en el ámbito de la didáctica de la lengua, la traductología y la traducción en estudios universitarios de grado y posgrado.Es miembro de los grupos de investigación Glossa y TRAITS, en los que participa en actividades de investigación vinculadas a la lingüística, la didáctica de la lengua y los estudios de traducción.
Compagina la actividad docente e investigadora con el ejercicio profesional como traductora y correctora de catalán, español, inglés e italiano. Especializada en los ámbitos de la traducción jurídica, jurada y literaria, dispone de experiencia en el uso de herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO) y otros recursos tecnológicos aplicados a la traducción y la gestión terminológica.
Judith Sánchez-Gordaliza
Profesor/a Doctor/a NO Acreditado/a
- Email:
- [email protected]
- Formación académica:
- -
- Licenciado en Traducción e Interpretación Opción Lengua B Inglés
- -
- Programa Oficial de Doctorado en Traducción, Lenguas y Literaturas
- -
- Diploma di Lingua e Cultura Italiana
- -
- Certificat d'Aptitud Pedagògica
- Facultad:
- Facultad de Artes, Humanidades y Comunicación
- Categoría docente:
- Nivel IV: Doctor no acreditado.
- Título de doctor:
- Sí
- - Linkedin:
- - Facebook:
- - Twitter:
Experiencia Docente
| Facultad | Titulación | Asignatura | Fecha Impartición | |
|---|---|---|---|---|
| Docencia VIU actual | Facultad de Artes, Humanidades y Comunicación | Grado en Traducción e Interpretación | 2026 | |
| Docencia VIU actual | Facultad de Artes, Humanidades y Comunicación | Grado en Traducción e Interpretación | 2026 | |
| Docencia VIU actual | Facultad de Artes, Humanidades y Comunicación | Grado en Traducción e Interpretación | 2026 | |
| Docencia VIU actual | Facultad de Artes, Humanidades y Comunicación | Máster en Traducción Editorial | 2026 | |
| Institución | Titulación | Asignatura | Fecha Impartición | |
| Docencia impartida | Universitat de Vic | Máster Universitario en Traducción Especializada | Análisis del discurso especializado y terminología asociada (jurídica y financiera) (inglés - español) | 2021 - 2025 |
| Docencia impartida | Universitat de Vic | Máster Universitario en Traducción Especializada | MetodologÍa y deontologÍa de la traduccióN jurada (inglés - español) | 2021 - 2025 |
| Docencia impartida | Universitat Autònoma de Barcelona | Máster en Traducción Jurídica e Interpretación Judicial | Traducció directa: Derecho de Familia y Sucesiones (inglés-español) | 2008 - 2024 |
| Docencia impartida | Universitat de Vic | Grado en Traducción e Interpretación | Asignaturas de lengua y traducción | 2004 - 2013 |
| Docencia impartida | Universitat de Vic | Grado en Traducción, Interpretación y Lenguas aplicadas | Lengua española III y IV | - - - |
| Docencia impartida | Universitat de Vic | Grado en Traducción, Interpretación y Lenguas aplicadas | Traducción catalán>| - - - |
|
| Docencia impartida | Universitat de Vic | Grado en Traducción, Interpretación y Lenguas aplicadas | Traducción de textos divulgativos (inglés-español/català) | - - - |
| Docencia impartida | Universidad Internacional de Valencia | Grado en Traducción e Interpretación | Asignaturas de traducción jurídica y jurada | - - - |
Experiencia Profesional actual
| Organización | Puesto | Duración |
|---|---|---|
| Universidad Internacional de Valencia | Profesora doctora no acreditada | 01-10-2019- actualidad |
| Universitat de Vic | Profesora doctora no acreditada | 25-02-2019- actualidad |
Experiencia Profesional
| Organización | Puesto | Duración |
|---|---|---|
| Universitat Autònoma de Barcelona | Profesora doctora no acreditada | 14 Años, 0 Meses, 0 Dias |
| Universitat de Vic | Profesora agregada | 8 Años, 9 Meses, 0 Dias |
Experiencia Investigadora
| Código ORCID | 0000-0003-1594-1017 |
| CVN Extendido | VER |
| 5 Publicaciones relevantes |
Proyectos de I+D+i financiados en convocatorias competitivas de Administraciones o entidades públicas y privadas
| Nombre proyecto | Nombre programa | Entidad financiadora | Fecha inicio | Fecha fin |
|---|---|---|---|---|
| Dones Poetes | 01-01-2010 | 01-01-2011 |
Estancias en centros de I+D+i públicos o privados
| Nombre del programa | Entidad de realización | Fecha inicio - Fecha Fin |
|---|---|---|
| La publicidad estática y su traducción | Università degli Studi di Urbino Carlo Bo | 14-05-2008 - 28-05-2008 |
| Lingua e Cultura Italiana (Livello avanzato – Indirizzo linguistico) | Università per Stranieri di Perugia | 07-01-2003 - 30-06-2003 |
| Traducción de textos jurídicos inglés/español. Confrontación del español peninsular y argentino. Elaboración de corpus léxico contrastivo. | Universidad Nacional de Córdoba | 14-08-2001 - 19-10-2001 |
Premios y reconocimientos
| Descripción | Fecha |
|---|---|
| Premi Fundació Mercè Rodoreda | 23-04-2009 |
Grupos
Nombre del grupo:
Comunicación, Lengua, Mediación y entornos audiovisuales Acronimo:
e-LOGOS
Descripción/objetivos del Grupo:
Co-Ip:
No hay Co-ip
Nº usuarios:
9
Nombre del grupo:
Translation and Interpreting, Rights, Accessibility, Interculturality, Technology and Society Acronimo:
TRAITS
Descripción/objetivos del Grupo:
El grupo de investigación TRAITS (Translation and Interpreting, Rights, Accessibility, Interculturality, Technology and Society) tiene como objetivo principal indagar y generar conocimiento riguroso, crítico y socialmente relevante en el ámbito de la traducción y la interpretación, concebidas como prácticas de mediación lingüística, cultural y social en contextos contemporáneos marcados por la globalización, la movilidad humana y la transformación tecnológica. Desde un enfoque multidisciplinar, el grupo integra aportaciones de la lingüística aplicada, la sociología, los estudios culturales, los estudios de género y las ciencias de la computación, con el fin de analizar los desafíos éticos y deontológicos que atraviesan la práctica profesional, la investigación y la formación en traducción e interpretación.
Los objetivos específicos incluyen el estudio de la accesibilidad y la justicia lingüística, la mediación en contextos de migración, conflicto y servicios públicos, la representación identitaria y cultural en el discurso traducido e interpretado, el multilingüismo, la didáctica inclusiva en la formación de futuros traductores e intérpretes, así como el uso ético y responsable de las tecnologías del lenguaje y la inteligencia artificial. Asimismo, el grupo aspira a producir conocimiento transferible que contribuya a la mejora de las prácticas profesionales, la formación universitaria y la formulación de políticas públicas, en coherencia con los principios de responsabilidad social, inclusión y compromiso ético.
El grupo de investigación se adscribe principalmente al código UNESCO 5701 (Lingüística aplicada), incorporando asimismo los códigos 5702 y 5705 (Lingüística diacrónica y sincrónica), 5906 (sociología política), 6301 (sociología cultural) y 6308 (comunicaciones sociales), y los ODS 4, 5, 9, 10 y 16 en coherencia con un enfoque interdisciplinar que aborda la traducción y la interpretación como prácticas de mediación social, ética y tecnológicamente situada.
Co-Ip:
Nº usuarios:
7
Proyectos
No pertenece a ningún proyecto

