Datos personales
Breve reseña curricular
Especialista en lengua y traducción. Profesional docente de la didáctica de la lengua y de la traducción. Traductora (catalán, español, inglés e italiano) y correctora (catalán y español) profesional con dominio de la informática análoga y experiencia en la traducción de textos de temática y tipología diversa (audiovisual, divulgativa y técnica) y especializada en la traducción de textos jurídicos, textos jurídicos y literarios. Miembro de los grupos de investigación Glossa y e-LOGOS.
Judith Sánchez-Gordaliza
Profesor/a Doctor/a NO Acreditado/a
- Email:
- [email protected]
- Formación académica:
- -
- Licenciado en Traducción e Interpretación Opción Lengua B Inglés
- -
- Programa Oficial de Doctorado en Traducción, Lenguas y Literaturas
- -
- Diploma di Lingua e Cultura Italiana
- -
- Certificat d'Aptitud Pedagògica
- Facultad:
- Facultad de Artes, Humanidades y Comunicación
- Categoría docente:
- Nivel IV: Doctor no acreditado.
- Título de doctor:
- Sí
- - Linkedin:
- - Facebook:
- - Twitter:
Experiencia Docente
| Facultad | Titulación | Asignatura | Fecha Impartición | |
|---|---|---|---|---|
| Docencia VIU actual | Facultad de Artes, Humanidades y Comunicación | Grado en Traducción e Interpretación | 2025 | |
| Docencia VIU actual | Facultad de Artes, Humanidades y Comunicación | Grado en Traducción e Interpretación | 2025 | |
| Docencia VIU actual | Facultad de Artes, Humanidades y Comunicación | Grado en Traducción e Interpretación | 2025 | |
| Docencia VIU actual | Facultad de Artes, Humanidades y Comunicación | Máster en Traducción Editorial | 2025 | |
| Institución | Titulación | Asignatura | Fecha Impartición | |
| Docencia impartida | Universitat Autònoma de Barcelona | Máster en Traducción Jurídica e Interpretación Judicial | Traducció directa: Derecho de Familia y Sucesiones (inglés-español) | 2024 - 2024 |
| Docencia impartida | Universitat de Vic | Grado en Traducción e Interpretación | Asignaturas de lengua y traducción | 2013 - 2013 |
| Docencia impartida | Universitat de Vic | Máster Universitario en Traducción Especializada | Análisis del discurso especializado y terminología asociada (jurídica y financiera) (inglés - español) | - |
| Docencia impartida | Universidad Internacional de Valenica | Grado en Traducción e Interpretación | Asignaturas de traducción jurídica y jurada | - |
| Docencia impartida | Universitat de Vic | Grado en Traducción, Interpretación y Lenguas aplicadas | Lengua española III y IV | - |
| Docencia impartida | Universitat de Vic | Grado en Traducción, Interpretación y Lenguas aplicadas | Traducción catalán>| - |
|
| Docencia impartida | Universitat de Vic | Grado en Traducción, Interpretación y Lenguas aplicadas | Traducción de textos divulgativos (inglés-español) | - |
| Docencia impartida | Universitat de Vic | Máster Universitario en Traducción Especializada | o MetodologÍa y deontologÍa de la traduccióN jurada (inglés - español) | - |
Experiencia Profesional actual
| Organización | Puesto | Duración |
|---|---|---|
| Universidad Internacional de Valencia | Profesora colaboradora | 01-10-2019- actualidad |
| Universitat de Vic | Profesora colaboradora | 25-02-2019- actualidad |
| Universitat Autònoma de Barcelona | Profesora colaboradora | 01-03-2009- actualidad |
Experiencia Profesional
| Organización | Puesto | Duración |
|---|---|---|
| Universitat de Vic | Profesora agregada | 8 Años, 9 Meses, 0 Dias |
Experiencia Investigadora
| Código ORCID | 0000-0003-1594-1017 |
| CVN Extendido | VER |
| 5 Publicaciones relevantes |
Proyectos de I+D+i financiados en convocatorias competitivas de Administraciones o entidades públicas y privadas
| Nombre proyecto | Nombre programa | Entidad financiadora | Fecha inicio | Fecha fin |
|---|---|---|---|---|
| Dones Poetes | 01-01-2010 | 01-01-2011 |
Estancias en centros de I+D+i públicos o privados
| Nombre del programa | Entidad de realización | Fecha inicio - Fecha Fin |
|---|---|---|
| La publicidad estática y su traducción | Università degli Studi di Urbino Carlo Bo | 14-05-2008 - 28-05-2008 |
| Lingua e Cultura Italiana (Livello avanzato – Indirizzo linguistico) | Università per Stranieri di Perugia | 07-01-2003 - 30-06-2003 |
| Traducción de textos jurídicos inglés/español. Confrontación del español peninsular y argentino. Elaboración de corpus léxico contrastivo. | Universidad Nacional de Córdoba | 14-08-2001 - 19-10-2001 |
Premios y reconocimientos
| Descripción | Fecha |
|---|---|
| Premi Fundació Mercè Rodoreda | 23-04-2009 |
Grupos
Nombre del grupo:
Comunicación, Lengua, Mediación y entornos audiovisuales Acronimo:
e-LOGOS
Descripción/objetivos del Grupo:
Co-Ip:
No hay Co-ip
Nº usuarios:
14
Proyectos
No pertenece a ningún proyecto

