Datos personales

Breve reseña curricular

Especialista en lengua y traducción. Profesional docente de la didáctica de la lengua y de la traducción. Traductora (catalán, español, inglés e italiano) y correctora (catalán y español) profesional con dominio de la informática análoga y experiencia en la traducción de textos de temática y tipología diversa (audiovisual, divulgativa y técnica) y especializada en la traducción de textos jurídicos, textos jurídicos y literarios. Miembro de los grupos de investigación Glossa y e-LOGOS.
Judith Sánchez-Gordaliza
Profesor/a Doctor/a NO Acreditado/a
Email:
[email protected]
Formación académica:
-
Licenciado en Traducción e Interpretación Opción Lengua B Inglés
-
Programa Oficial de Doctorado en Traducción, Lenguas y Literaturas
-
Diploma di Lingua e Cultura Italiana
-
Certificat d'Aptitud Pedagògica
Facultad:
Facultad de Artes, Humanidades y Comunicación
Categoría docente:
Nivel IV: Doctor no acreditado.
Título de doctor:
- Linkedin:
- Facebook:
- Twitter:

Experiencia Docente

Facultad Titulación Asignatura Fecha Impartición
Docencia VIU actual Facultad de Artes, Humanidades y Comunicación Grado en Traducción e Interpretación 2026
Docencia VIU actual Facultad de Artes, Humanidades y Comunicación Grado en Traducción e Interpretación 2026
Docencia VIU actual Facultad de Artes, Humanidades y Comunicación Grado en Traducción e Interpretación 2026
Docencia VIU actual Facultad de Artes, Humanidades y Comunicación Máster en Traducción Editorial 2026
Institución Titulación Asignatura Fecha Impartición
Docencia impartida Universitat Autònoma de Barcelona Máster en Traducción Jurídica e Interpretación Judicial Traducció directa: Derecho de Familia y Sucesiones (inglés-español) 2024 - 2024
Docencia impartida Universitat de Vic Grado en Traducción e Interpretación Asignaturas de lengua y traducción 2013 - 2013
Docencia impartida Universitat de Vic Máster Universitario en Traducción Especializada Análisis del discurso especializado y terminología asociada (jurídica y financiera) (inglés - español) - - -
Docencia impartida Universidad Internacional de Valenica Grado en Traducción e Interpretación Asignaturas de traducción jurídica y jurada - - -
Docencia impartida Universitat de Vic Grado en Traducción, Interpretación y Lenguas aplicadas Lengua española III y IV - - -
Docencia impartida Universitat de Vic Grado en Traducción, Interpretación y Lenguas aplicadas Traducción catalán> - - -
Docencia impartida Universitat de Vic Grado en Traducción, Interpretación y Lenguas aplicadas Traducción de textos divulgativos (inglés-español) - - -
Docencia impartida Universitat de Vic Máster Universitario en Traducción Especializada o MetodologÍa y deontologÍa de la traduccióN jurada (inglés - español) - - -

Experiencia Profesional actual

Organización Puesto Duración
Universidad Internacional de Valencia Profesora colaboradora 01-10-2019- actualidad
Universitat de Vic Profesora colaboradora 25-02-2019- actualidad
Universitat Autònoma de Barcelona Profesora colaboradora 01-03-2009- actualidad

Experiencia Profesional

Organización Puesto Duración
Universitat de Vic Profesora agregada 8 Años, 9 Meses, 0 Dias

Experiencia Investigadora

Código ORCID 0000-0003-1594-1017
CVN Extendido VER
5 Publicaciones relevantes

Proyectos de I+D+i financiados en convocatorias competitivas de Administraciones o entidades públicas y privadas

Nombre proyecto Nombre programa Entidad financiadora Fecha inicio Fecha fin
Dones Poetes 01-01-2010 01-01-2011

Estancias en centros de I+D+i públicos o privados

Nombre del programa Entidad de realización Fecha inicio - Fecha Fin
La publicidad estática y su traducción Università degli Studi di Urbino Carlo Bo 14-05-2008 - 28-05-2008
Lingua e Cultura Italiana (Livello avanzato – Indirizzo linguistico) Università per Stranieri di Perugia 07-01-2003 - 30-06-2003
Traducción de textos jurídicos inglés/español. Confrontación del español peninsular y argentino. Elaboración de corpus léxico contrastivo. Universidad Nacional de Córdoba 14-08-2001 - 19-10-2001

Premios y reconocimientos

Descripción Fecha
Premi Fundació Mercè Rodoreda 23-04-2009

Grupos

Nombre del grupo:
Comunicación, Lengua, Mediación y entornos audiovisuales
Acronimo:
e-LOGOS
Descripción/objetivos del Grupo:
Co-Ip:
No hay Co-ip
Nº usuarios:
9

Nombre del grupo:
Translation and Interpreting, Rights, Accessibility, Interculturality, Technology and Society
Acronimo:
TRAITS
Descripción/objetivos del Grupo:
El grupo de investigación TRAITS (Translation and Interpreting, Rights, Accessibility, Interculturality, Technology and Society) tiene como objetivo principal indagar y generar conocimiento riguroso, crítico y socialmente relevante en el ámbito de la traducción y la interpretación, concebidas como prácticas de mediación lingüística, cultural y social en contextos contemporáneos marcados por la globalización, la movilidad humana y la transformación tecnológica. Desde un enfoque multidisciplinar, el grupo integra aportaciones de la lingüística aplicada, la sociología, los estudios culturales, los estudios de género y las ciencias de la computación, con el fin de analizar los desafíos éticos y deontológicos que atraviesan la práctica profesional, la investigación y la formación en traducción e interpretación. Los objetivos específicos incluyen el estudio de la accesibilidad y la justicia lingüística, la mediación en contextos de migración, conflicto y servicios públicos, la representación identitaria y cultural en el discurso traducido e interpretado, el multilingüismo, la didáctica inclusiva en la formación de futuros traductores e intérpretes, así como el uso ético y responsable de las tecnologías del lenguaje y la inteligencia artificial. Asimismo, el grupo aspira a producir conocimiento transferible que contribuya a la mejora de las prácticas profesionales, la formación universitaria y la formulación de políticas públicas, en coherencia con los principios de responsabilidad social, inclusión y compromiso ético. El grupo de investigación se adscribe principalmente al código UNESCO 5701 (Lingüística aplicada), incorporando asimismo los códigos 5702 y 5705 (Lingüística diacrónica y sincrónica), 5906 (sociología política), 6301 (sociología cultural) y 6308 (comunicaciones sociales), y los ODS 4, 5, 9, 10 y 16 en coherencia con un enfoque interdisciplinar que aborda la traducción y la interpretación como prácticas de mediación social, ética y tecnológicamente situada.
Nº usuarios:
7

Proyectos

No pertenece a ningún proyecto