Juan José Arevalillo Doval
// Profesor/a Doctor/a NO Acreditado/a

Formación académica

Nombre Titulación Fecha Entidad
Doctor en Traducción e Interpretación 02-02-2016 Universidad de Málaga
Doctorado en Traducción e Interpretación 02-02-2016 Universidad de Málaga
Diploma de Estudios Avanzados 02-09-2004 Universidad de Málaga
Nuevos parámetros para el estudio de la lengua inglesa y su traducción (inglés-español) 02-09-2004 Universidad de Málaga
Diploma de Traductor Superior 23-06-1991 Universidad Complutense de Madrid
Licenciado en Filología Inglesa 03-02-1987 Universidad Complutense de Madrid
Máster en Traducción Superior Especializada 03-02-1987 Universidad Complutense de Madrid

Dirección de tesis doctorales y/o proyectos fin de carrera

Título proyecto Tipo de proyecto Fecha Entidad
Cómo afectan las lenguas cooficiales al español 04-09-2024 Universidad Alfonso X El Sabio
Evaluación de traducciones automáticas: el caso de Apertium y Reverso 03-09-2024 Universitat Autònoma de Barcelona
Localización con software libre de una aplicación móvil: NMF.Earth 03-09-2024 Universitat Autònoma de Barcelona
Localización y análisis de AnyBurn 02-09-2024 Universitat Autònoma de Barcelona
Gestión de un proyecto de localización: el videojuego Purble Place 02-07-2024 Universitat Autònoma de Barcelona
La traducción científico-técnica en el ámbito de la veterinaria: la detección y el manejo de la artrosis en los gatos 28-09-2023 FUNDACION DE LA COMUNIDAD VALENCIANA UNIVERSIDAD INTERNACIONAL DE VALENCIA
Estudio crítico de la subtitulación de la serie Derry Girls 06-09-2023 Universidad Alfonso X El Sabio
Cómo se pueden aplicar los métodos de gestión de proyectos kanban, scrum y waterfall en el sector de la traducción 04-09-2023 Universitat Autònoma de Barcelona
Traducción del manual de programación 100 Page Python Intro 20-07-2023 FUNDACION DE LA COMUNIDAD VALENCIANA UNIVERSIDAD INTERNACIONAL DE VALENCIA
Localización del comercio electrónico Terragama: un enfoque práctico 19-07-2023 Universidad Alfonso X El Sabio
Práctica de traducción: Lactancia materna y reducción del riesgo de padecer cáncer de mama 17-07-2023 FUNDACION DE LA COMUNIDAD VALENCIANA UNIVERSIDAD INTERNACIONAL DE VALENCIA
Translators in the Dark: una aproximación funcionalista a la traducción de los juegos de rol de mesa 04-07-2023 Universidad Alfonso X El Sabio
Evaluación de la calidad de la traducción automática de eTranslation de textos de examen en el contexto de las Escuelas Europeas 25-04-2023 FUNDACION DE LA COMUNIDAD VALENCIANA UNIVERSIDAD INTERNACIONAL DE VALENCIA
Análisis de la traducción de una patente europea de biotecnología 20-03-2023 FUNDACION DE LA COMUNIDAD VALENCIANA UNIVERSIDAD INTERNACIONAL DE VALENCIA
Estudio práctico de la ingeniería de la localización en el flujo de la gestión de proyectos y la transformación digital 08-09-2022 Universitat Autònoma de Barcelona
Gestión de la ingeniería inversa de un programa informático 06-09-2022 Universitat Autònoma de Barcelona
Proyecto de localización de un medio interactivo 06-09-2022 Universitat Autònoma de Barcelona
Validez de la definición tradicional de localización y su evolución 04-07-2022 FUNDACION DE LA COMUNIDAD VALENCIANA UNIVERSIDAD INTERNACIONAL DE VALENCIA
Productividad de la posedición en los fabricantes de bicicletas 29-06-2022 Universitat Autònoma de Barcelona
Traducción SEO: conceptos y estrategia 29-06-2022 Universitat Autònoma de Barcelona
Estudio práctico de traducción literaria: resolución de dificultades de traducción y comparación con la traducción automática 21-03-2022 FUNDACION DE LA COMUNIDAD VALENCIANA UNIVERSIDAD INTERNACIONAL DE VALENCIA
Práctica de traducción científico-técnica: The Mars 2020 Engineering Cameras and Microphone on the Perseverance Rover: A Next-Generation Imaging System for Mars Exploration 20-07-2021 FUNDACION DE LA COMUNIDAD VALENCIANA UNIVERSIDAD INTERNACIONAL DE VALENCIA
Adaptación y traducción del patois jamaicano al español 30-06-2021 Universidad Alfonso X El Sabio
Análisis comparativo de aplicaciones móviles de traducción automática por reconocimiento de imagen 29-06-2021 Universidad Alfonso X El Sabio
Análisis comparativo de la localización de "The Legend of Zelda: Link's Awakening de 1993 a 2019" 29-06-2021 Universidad Alfonso X El Sabio
Encargo de localización del videojuego Grimm’s Hollow 10-06-2021 Universidad Ateneum Polonia e Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción
Localización al español desde el francés del sitio web Zazimut: la importancia de una buena localización para las asociaciones 10-06-2021 Universidad Ateneum Polonia e Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción
Are you a boy or a girl? Las dificultades de localizar juegos en los que se puede escoger género 27-10-2020 Universidad Ateneum Polonia e Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción
La (sotto)titolazione creativa: un caso di ricezione tra giovani italofon 27-10-2020 Universidad Ateneum Polonia e Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción
El papel humano en el futuro de la traducción 06-09-2019 Universidad Alfonso X El Sabio
Dificultades y metodología de traducción en textos relacionados con el servicio de extinción de incendios 05-07-2019 FUNDACION DE LA COMUNIDAD VALENCIANA UNIVERSIDAD INTERNACIONAL DE VALENCIA
Subtitle Workshop: TA, posedición, localización y compilación 05-07-2019 FUNDACION DE LA COMUNIDAD VALENCIANA UNIVERSIDAD INTERNACIONAL DE VALENCIA
Análisis comparativo sobre los enfoques aplicados en la localización para las distintas tipologías textuales y públicos 19-09-2018 Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción
Creación, traducción y localización de una aplicación didáctica para aplicarla a la metodología flipped classroom en un centro bilingüe de Educación Primaria 19-09-2018 Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción
El lenguaje visual y su importancia en las redes sociales 28-06-2018 Universidad Alfonso X El Sabio
La variedad lingüística en localización: la traducción al español de Dragon Quest VII: Fragmentos de un mundo olvidado 28-06-2018 Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción
Análisis del proceso de testing en localización: propuesta de un modelo de codificación de errores y de informe de errores (bug report) 11-06-2018 Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción
Traducción al español del Black American English en la novela Their Eyes Were Watching God (1937) 17-10-2017 Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción
Heroine´s Quest: propuesta de traducción del manual de juego y análisis del proceso 26-09-2017 Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción
Localización de aplicaciones para dispositivos móviles y ponibles: análisis de aplicaciones para teléfonos inteligentes y dispositivos ponibles de monitorización de actividades 22-09-2017 Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción
Localización comentada de una interfaz gráfica de usuario: simulación de un caso práctico real 27-06-2017 Universidad Alfonso X El Sabio
La localización en las nuevas tecnologías: evolución y caso práctico 24-10-2016 Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción
Determinación de patrones de error en traducciones a partir de sus revisiones 15-09-2016 Universidad Alfonso X El Sabio
El papel actual del gestor de proyectos de traducción 10-09-2016 Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción
Análisis descriptivo de las actividades relacionadas con la gestión de proyectos en el ámbito de la traducción 08-07-2016 Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción
Proceso de control de calidad automático y avanzado en el ámbito de la localización: listas de comprobación y expresiones regulares 08-07-2016 Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción
Localización de una ayuda de formato HTML mediante un proceso de ingeniería inversa 30-06-2016 Universidad Alfonso X El Sabio
Consideraciones y ventajas comerciales para la localización de productos 28-06-2016 Universidad Alfonso X El Sabio
Localización comentada de la interfaz de usuario de un programa informático 03-07-2015 Universidad Alfonso X El Sabio

Proyectos de I+D+i financiados en convocatorias competitivas de Administraciones o entidades públicas y privadas

Título trabajo Fecha Autor/es
FOIL: Formación Online para las Industrias del Lenguaje (2020-1-ES01-KA226-HE-096155) 01-02-2021 Verónica Arnaiz Uzquiza - Juan José Arevalilo Doval - Caroline Rossi - Stravroula Sokoli
eTransFair: How to Achieve Innovative, Inclusive, and Fit-for Market Specialised Translator Training 01-09-2016 Zita Krajszo - Juan José Arevalilo Doval - Csilla Szabo - Márta Fischer
Grupo de Innovación Docente de la Universidad de Valladolid “Tecnologías para la Traducción, la Interpretación y la Comunicación Multilingüe” (TechTRAD) 01-01-2016 Arevalillo Doval - Arnaiz Uzquiza - Fernández Nistal - Ortego Antón
TransCert: TransEuropean Voluntary Certification for Translation (530940-LLP-1-2012-1-AT-KA3-KA3MP) 01-01-2013
EXPloiting Empirical appRoaches to Translation (EXPERT) 01-11-2012
AGORÀ: Transnational Placement Scheme for Translation Studies 01-10-2012
OPTIMALE: Optimising professional translator training in a multilingual Europe (177295-LLP-1-2010-FR-ERASMUS-ENWA) 01-10-2010

Contratos, convenios o proyectos de I+D+i no competitivos con Administraciones o entidades públicas o privadas

No pertenece a ningún grupo


Propiedad industrial e intelectual

No pertenece a ningún grupo


Publicaciones, documentos científicos y técnicos

Título Autores Fecha Tipo de producción Tipo de soporte Índice de impacto Fuente de impacto Cuartil Doi/ISBN
Project Management (chapter III) Arnaiz Uzquiza 1 - Ortego 2 - Juan José Arevalillo Doval 2024 Capítulo de libro Libro - N/A -
Avances tecnológicos y su influencia: industria de la lengua Arce Romeral 2 - Sánchez Carnicer 1 - Juan José Arevalillo Doval 2024 Capítulo de libro Libro - N/A -
Contents Management (chapter IV) Arnaiz Uzquiza 1 - Ortego 2 - Juan José Arevalillo Doval 2024 Capítulo de libro Libro - N/A -
Gestión de proyectos 04-04-2022 Otros - - N/A Ver DOI
Project Management 04-04-2022 Otros - - N/A Ver DOI
El perfil del traductor especializado desde los ámbitos profesional y académico: retos, expectativas y el proyecto eTransFair Juan José Arevalillo Doval 2020 Capítulo de libro Libro - N/A 978-84-9045-956-0
Introduction to Fit-For-Market Translator and Interpreter Training in a Digital Age Juan José Arevalillo Doval 2020 Capítulo de libro Libro - N/A 978-1-62273-862-5
The EXPERT Project: Advancing the state of the art in hybrid translation technologies Constantin Orasan - Gloria Corpas Pastor - Lucia Specia - Khalil Sima’an - Qun Liu - Juan José Arevalillo Doval - Manuel Herranz - Josef van Genabith - Alessandro Cattelan 2015 Artículo Científico Libro - N/A -
La nueva norma de calidad ISO-17100 para servicios de Traducción: la nueva cara de la normalización en el sector Juan José Arevalillo Doval 2015 Capítulo de libro Libro - N/A -
La revisión profesional, herramienta de mejora de la capacidad de traducción Juan José Arevalillo Doval 2012 Capítulo de libro - N/A Ver DOI
La traducción automática en las empresas de traducción Juan José Arevalillo Doval 2012 Otros Revista - N/A Ver DOI
Traducción y normalización: esa hermandad necesaria Juan José Arevalillo Doval 2010 Otros Revista - N/A Ver DOI
La norma europea de calidad para servicios de traducción EN-15038: por fin, una realidad Juan José Arevalillo Doval 2006 Otros Revista - N/A Ver DOI
La presencia de la localización en el mercado y su formación específica Juan José Arevalillo Doval 2006 Otros Revista - N/A Ver DOI
Visión general de la normalización en el sector de la traducción 2006 Otros Revista - N/A Ver DOI
Colaborar para competir Juan José Arevalillo Doval 2006 Capítulo de libro Libro - N/A -
The EN-15038 European Quality Standard for Translation Services: What’s Behind It? 2005 Otros Revista - N/A Ver DOI
Aspectos profesionales de la traducción publicitaria en la informática Juan José Arevalillo Doval 2005 Capítulo de libro Libro - N/A 84-8158-293-X
¿Y ahora qué? Salidas profesionales del traductor médico Juan José Arevalillo Doval - Xosé Castro Roig - María Blanca Mayor Serrano 2004 Capítulo de libro Revista - N/A Ver DOI
Introducción a la localización, su presencia en el mercado y su formación específica 2004 Otros Revista - N/A Ver DOI
Gestión de la documentación en proyectos de programas informáticos Juan José Arevalillo Doval 2004 Capítulo de libro Libro - N/A 84-7635-578-5
Instrumentos informáticos para la traducción especializada, IV: CATALYST y PASSOLO Juan José Arevalillo Doval 2004 Capítulo de libro Libro - N/A 84-7635-578-5
Las tecnologías de la traducción: aspectos profesionales Juan José Arevalillo Doval 2003 Capítulo de libro Libro - N/A 84-96101-15-0
La gestión de proyectos en el ámbito de la traducción empresarial Juan José Arevalillo Doval 2003 Capítulo de libro Libro - N/A 84-96101-15-0
The Localisation Industry in Spain Juan José Arevalillo Doval 2002 Otros Revista - N/A Ver DOI
Y tú, ¿traduces o proyectas? Juan José Arevalillo Doval 2002 Otros Revista - N/A Ver DOI
¿Formamos a los traductores para el éxito o para el fracaso? (traducción de "Educating Translators for Success?" de Inger Larsen Juan José Arevalillo Doval 2002 Otros Revista - N/A Ver DOI
La localización: concepto, nuevas tecnologías y requisitos del nuevo traductor de informática Juan José Arevalillo Doval 2001 Capítulo de libro Libro - N/A 84-8138-415-1

Comités científicos, técnicos y/o asesores

Título del comité Entidad de afiliación Fecha de inicio Fecha de finalización
Revista de Traducción e Interpretación Sendebar Universidad de Granada 27-02-2024 10-03-2024
Comité Editorial del RANLP 2023 - International Workshop NLP tools and resources for translation and interpreting applications (NLP4TIA) NLP4TIA 08-09-2023 08-09-2023
Interpreting and Translation for Agri-food Professionals in the Global Marketplace, Universidad de Valladolid 01-01-2023 28-02-2023
EUATC Editorial Committee for 15th EUATC Conference T-Update'21 European Union of Associations of Translation Companies (EUATC) 15-04-2021 16-04-2021
Comité Científico de la revista Linguae Sociedad Española de Lenguas Modernas 01-01-2020 31-07-2022
Comité Editorial del 2nd Workshop on Human-Informed Translation and Interpreting Technology (HiT-IT 2019) HiT-IT 2019 06-09-2019 07-09-2019
Conference Translating and the Computer International Association for Advancement in Language Technology (ASLING) 26-11-2017 -
Comité Técnico de la Conference Translating and the Computer ASLING (International Association for Advancement in Language Technology) 26-11-2015 -
Comité Editorial de la conferencia "Natural Language Processing for Translation Memories" (NLP4TM) NLP4TM 05-09-2015 -
ESCO (European Skills, Competences, Qualifications and Occupations) Comisión Europea 12-08-2015 31-12-2015
I Foro Internacional del Español (FIE) Cluster del Español de Madrid Network 23-04-2015 26-04-2015
Comité Científico del VII Congreso de AIETI Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación 02-01-2015 15-01-2015
Comité Técnico Nacional 191 de UNE para Terminología y Terminografía (vocal en representación del comité 174 de UNE) Asociación Española de Normalización (UNE) 01-01-2010 -
Comité Internacional ISO TC37 Language and terminology International Standards Organisation (ISO) 12-08-2009 -
Comité Técnico Nacional 174 de UNE para Servicios de Traducción (presidente del Comité) Asociación Española de Normalización (UNE) 01-01-2009 -

Trabajos presentados en congresos nacionales o internacionales

Título del trabajo Tipo evento Nombre del congreso Tipo de participación Fecha de celebración
Before the Numbers: An Overview of the Iberian Market Congreso Lisbon Language Summit 2025 Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) 23-05-2025
Trabajar en Traducción e Interpretación: perspectivas, particularidades y nuevas tecnologías Jornada Mesa redonda profesional Otros 06-11-2024
Job profiles for translators: (un)expected career opportunities in the language industry Congreso Translating Europe Forum 2024 Otros 06-11-2024
Herramientas de IA y su integración en el proceso de formación del traductor e intérprete Congreso Congreso anual de AUNETI (Asociación de Universidades del Estado Español con Titulaciones Oficiales de Traducción e Interpretación) Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) 24-10-2024
Situación de mercado en España y Europa, y futuro de la profesión Jornada Translating Europe Workshop Otros 23-10-2024
Campus Meet Corporate: Ultimate Internship Adventure GALA 2024 Congress Otros 21-04-2024
Language Industry Facts and Figures Jornada REACH (Reinforcing Access to Cross Border Employment at Palestinian Higher Education Institutions) Workshop on Translation Skills Otros 18-07-2022
Todo lo que querías saber de la industria de la lengua y no te atreviste a preguntar Jornada XXVIII Conferencia de Hermenéus Otros 25-03-2022
El sector de la traducción en España (II): retos tecnológicos Jornada Jornada del Sector Español de la Traducción Otros 25-11-2021
El sector de la traducción en España (I): retos tecnológicos Jornada Jornada del Sector Español de la Traducción Otros 12-11-2021
What does Industry Expect from University Jornada The Changing Translator Profile through the Dialogue of Industry and Academia Participativo - Plenaria 19-03-2021
Quality Standardisation in Language Industry Seminario de orientación para estudiantes Participativo - Plenaria 27-11-2020
An Overview for Specialised Translators Training Seminario de Formación Profesional Participativo - Plenaria 04-05-2020
Implementing MT/PE processes in a Translation company’s environment: facts, figures, workflow, ethics and GDPR issues Jornada Translating Europe Workshop 2019: Machine Translation – Perspectives and Limitations Participativo - Plenaria 07-11-2019
Quality and Industry Requirements for Translation Congreso Erasmus+ Event: eTransFair Project Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) 12-07-2019
Investigación en recursos para el desarrollo de competencias traductoras: proyecto eTransFair Jornada I Jornadas Universitarias en Traducción Audiovisual y Tecnologías de la Traducción Participativo - Plenaria 22-05-2019
Tecnología y gestión de proyectos: dos realidades inseparables en el mundo profesional de la traducción Jornada VIII Jornadas de Orientación Profesional e Inserción Laboral Participativo - Plenaria 10-05-2019
Recomendaciones para una incorporación segura al sector profesional de la traducción Seminario permanente de Traducción e Interpretación Participativo - Plenaria 08-05-2019
Translation Business in Spain: Yesterday and Today Jornada Translation Business in Kazakhstan and in the World: Yesterday and Today Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) 03-05-2019
¿Qué espera de ti el mercado profesional de la traducción? Recomendaciones para entrar en él y mantenerte Seminario de formación profesional Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) 14-02-2019
El graduado en traducción y comunicación intercultural en su entorno profesional Jornada VII Edición USJ Connecta Universidad-Empresa Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) 14-02-2019
Introduction to Localisation: What, How, Whom, Why & What’s Missing TranslAcademy Webinar Participativo - Ponencia invitada/ Keynote 19-12-2018
La transcreación o recreación de mundos (¿Quién es quién en una empresa de traducción?) Congreso VIII Congreso de la Sociedad Española de Lenguas Modernas (SELM) Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) 09-11-2018
Quality management in translation companies: does it really exist? Congreso Fit-for-Market Translation and Interpreting Training in a Digital Age Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) 28-09-2018
Lo barato sale caro: cómo convertir en tu aliada a la traducción automática Jornada Cómo aumentar las ventas en el exterior: gestión multilingüe e intercultural de contenidos para el mercado internacional Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) 05-04-2018
Salidas profesionales de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos: empresas e instituciones Congreso XII Jornadas sobre Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) 07-02-2018
La gestión de proyectos: un circo de tres pistas sin solución de continuidad Congreso VII Congreso de la Sociedad Española de Lenguas Modernas (SELM) Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) 23-11-2017
Seas un autónomo o una empresa, asóciate: te explicaremos por qué Congreso VII Congreso de la Sociedad Española de Lenguas Modernas (SELM) Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) 23-11-2017
New Professional Profiles in the Language Industry Congreso Translating Europe Forum 2017 Participativo - Plenaria 06-11-2017
Cómo agilizan las tecnologías el proceso de traducción Congreso II Foro Internacional del Español Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) 05-10-2017
Todo lo que quiso saber sobre la traducción profesional y no se atrevió a preguntar Seminario de Formación profesional Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) 04-05-2017
Las tres variables cruciales de la gestión de proyectos de traducción: cómo planificar con éxito un proyecto en la etapa de preproducción Congreso VI Congreso Internacional sobre TISP6 (TISP) Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) 07-03-2017
El proceso de selección en las empresas de traducción Congreso VI Congreso de la Sociedad Española de Lenguas Modernas (SELM) Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) 10-11-2016
Traductor y revisor: cómo llevarse bien y no morir en el intento Congreso VI Congreso de la Sociedad Española de Lenguas Modernas (SELM) Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) 10-11-2016
Market-HE cooperation schemes from an international perspective» en la St. Jerome’s Day Conference 2016: Methodologies for Translators-Interpreters Congreso St. Jerome’s Day Conference 2016: Methodologies for Translators-Interpreters Participativo - Ponencia invitada/ Keynote 30-09-2016
El mercado global de la traducción: desafíos y oportunidades Jornada Global Career Week Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) 23-04-2016
Language industry initiatives: what’s up, doc?: ISO 17100 update Congreso XI Conferencia Internacional de la EUATC: T-Update on Management & Sales Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) 21-04-2016
Cómo funciona una agencia de traducción Jornada Jornada de Formación Profesional Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) 13-04-2016
La nueva norma de calidad ISO-17100 para servicios de traducción: la nueva cara de la normalización en el sector Congreso V Congreso de la Sociedad Española de Lenguas Modernas (SELM) Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) 05-11-2015
Expectativas de la terminología en el ámbito de la biomedicina Jornada XV Jornada de la Asociación Española de Terminología: Terminología y Biomedicina Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) 18-09-2015
Recomendaciones para la inserción profesional de traductores desde dentro del sector y salidas alternativas, organizado Seminario de Formación profesional Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) 28-04-2015
Promoting research into hybrid language translation technologies Congreso X Conferencia Internacional de la EUATC: T-Update on Management & Sales Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) 23-04-2015
Taller sobre el flujo de revisión en un entorno profesional de traducción Congreso VII Congreso Internacional AIETI Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) 30-01-2015
Aspectos profesionales del perfil del traductor Seminario de Formación Profesional Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) 20-01-2015
De traductor autónomo a empresa de traducción: evolución y recomendaciones basadas en casos reales Congreso IV Congreso de la Sociedad Española de Lenguas Modernas (SELM) Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) 14-11-2014
Correctores y traductores: asuntos de familia Congreso III Congreso Internacional de Correctores de Textos en Español Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) 25-10-2014
New ways of co-operation between FIT & EUATC Congreso XX Congreso Mundial de la Federación Internacional de Traductores (FIT) Participativo - Plenaria 05-09-2014
Sheathe your Swords: Understanding the relationship between agencies and freelancers Congreso XX Congreso Mundial de la Federación Internacional de Traductores (FIT) Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) 05-09-2014
Taller de gestión de proyectos de traducción Jornada Proyéctate hacia tu futuro: orientación profesional para traductores e intérpretes Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) 04-07-2014
Charla-coloquio sobre orientaciones profesionales para el traductor del siglo XXI Jornada V Ciclo Internacional de Conferencias en Traducción e Interpretación Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) 31-01-2014
Empresas de traducción: qué esperan de mí como alumno y qué espero yo de la empresa Congreso III Congreso de la Sociedad Española de Lenguas Modernas (SELM) Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) 08-11-2013
Introducción a la gestión de proyectos de traducción y control de calidad Jornada Jornada del Día Internacional de la Traducción Participativo - Plenaria 01-10-2013
El traductor y el revisor: una historia de amor y odio Jornada III Encuentro de Traductores e Intérpretes Profesionales (ETIM) Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) 01-12-2012
La localización: concepto, disciplinas asociadas y ejemplos prácticos Jornada XVIII Jornadas sobre la lengua española y su enseñanza: el español en la red Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) 23-11-2012
Formación y profesionalización en el mundo de la traducción Jornada Perspectivas de la traducción en un mundo globalizado Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) 30-10-2012
La revisión profesional, herramienta de mejora de la capacidad de traducción Congreso II Congreso de la Sociedad Española de Lenguas Modernas (SELM) Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) 21-10-2012
Vendemos traducións, compras calidade! Jornada Jornada del Día Internacional de la Traducción Participativo - Plenaria 02-10-2012
El miedo al español: extranjerismos, neologismos, adaptación del lenguaje a los retos tecnológicos y a las nuevas disciplinas VII SEMINARIO INTERNACIONAL DE LENGUA Y PERIODISMO «El español en el periodismo deportivo» Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) 10-05-2012
Normalización, terminología y traducción Jornada Ciclo de conferencias La terminología en el mundo profesional Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) 26-03-2012
El mercado de la traducción: ¿qué ofrece?, ¿cómo acceder? Jornada Seminario de Formación Profesional Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) 23-02-2012
Saídas laborais para tradución e interpretación Jornada I Foro Tradución-Interpretación e Emprego Participativo - Plenaria 30-09-2011
Current market reality, trends and expectations and freelance translators Seminario OPTIMALE Regional Workshop WP4: Monitoring market and societal needs and professional requirements relevant to translator training Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) 17-06-2011
University – Enterprise: optimizing resources and opening new markets Seminario OPTIMALE Regional Workshop WP4: Monitoring market and societal needs and professional requirements relevant to translator training Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) 17-06-2011
Orientación profesional en traducción e interpretación: factores de desarrollo de actuación Jornada I Jornada con profesionales egresados de la Universidad Alfonso X el Sabio Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) 04-04-2011
Salidas profesionales para traductores: traductor autónomo y asalariado Jornada Jornada de inserción laboral y salidas profesionales Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) 16-03-2011
Traductores y globalización: ventajas e inconvenientes Jornada Jornada de diálogos interculturales: construir puentes de entendimiento en un mundo globalizado Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) 29-10-2010
Aspectos profesionales de la localización y la gestión de proyectos Jornada Jornada del I Máster de Traducción Multimedia Participativo - Ponencia invitada/ Keynote 01-10-2010
Retos y tareas de la traducción para el futuro Congreso I Congreso para Jóvenes Traductores: la traducción y la interpretación: formación, mercado y salidas profesionales Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) 30-04-2010
La norma europea de calidad EN-15038 para servicios de traducción Jornada Jornada Informativa para Traductores de la Comisión Europea Participativo - Ponencia invitada/ Keynote 27-11-2008
Training for the translation industry: best practices, reality and the role of translation companies Congreso IV Conferencia Internacional de la EUATC: T-Update on Management & Sales Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) 20-11-2008
Mesa redonda de empresas de traducción Congreso Congreso Quinto Aniversario: la traducción en el próximo quinquenio Otros 15-11-2008
How SMEs use standardisation in order to grow Congreso Conferencia europea sobre la normalización Participativo - Plenaria 21-10-2008
A propósito de la norma europea de calidad para los servicios de traducción Congreso IV Congreso Internacional: el español, lengua de traducción para la cooperación y el diálogo Participativo - Plenaria 10-05-2008
Translation Revision and the New EN 15038 Standard Congreso XXVI Conferencia sobre traducción médica y científica de la Asociación Europea de Escritores Médicos (EMWA) Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) 29-04-2008
El mercado de la traducción profesional Jornada Jornadas de Orientación profesional para futuros traductores e intérpretes Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) 19-04-2007
La calidad de la traducción según la norma UNE-EN-15038 Jornada Jornada sobre Procesos y calidad de traducción Participativo - Plenaria 27-03-2007
Los filólogos como emprendedores y empresarios en la sociedad del siglo XXI Jornada III Jornadas de empleo y emprendedores Participativo - Plenaria 12-03-2007
Introducción al mercado español de la traducción profesional Jornada Jornadas Orientación profesional para futuros licenciados en Traducción e Interpretación Participativo - Ponencia invitada/ Keynote 09-03-2007
La norma europea de calidad EN-15038 para servicios de traducción Jornada Jornada Informativa Para Traductores de la DGT Participativo - Plenaria 28-11-2006
La norma europea de calidad EN-15038 para servicios de traducción Jornada Jornada Informativa Para Traductores de la DGT Participativo - Plenaria 27-11-2006
Process-oriented quality assurance—what the new European Translation Standard means for freelance translators Congreso Congreso Mediterranean Editors & Translators Meeting 06 (METM 06) Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) 27-10-2006
Colaborar para competir Congreso III Congreso Internacional: el español, lengua de traducción, «Traducción: contacto y contagio» Participativo - Plenaria 14-07-2006
Introducción al mercado español de la traducción profesional Jornada Jornada de Formación Profesional Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) 09-06-2006
Un actif clé pour l’entreprise européene Jornada Jornadas Nuevas profesiones en el ámbito de la comunicación plurilingüe Participativo - Plenaria 31-03-2006
Recomendaciones para solicitudes de empleo como traductor Jornada VI Foro Internacional del Empleo UEM Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) 28-03-2006
Luces y sombras de la relación universidad-empresa en el sector de la traducción profesional española Jornada Reunión plenaria de la CCDUTI Participativo - Plenaria 26-01-2006
La norma europea de calidad para servicios de traducción: contenido, objetivos y repercusión en el mundo profesional de la traducción Congreso II Jornadas de Traducción Profesional Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) 21-04-2005
Aspectos profesionales de la práctica de la traducción Jornada Jornada Profesional Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) 19-04-2005
La nueva norma europea de calidad para servicios de traducción Congreso Primeras Jornadas de Traducción e Interpretación Participativo - Plenaria 08-04-2005
Asociaciones profesionales de traducción e interpretación Congreso II Congreso Internacional AIETI Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) 10-02-2005
Gestión de proyectos en empresas de traducción: evaluación del rendimiento en productividad y calidad Congreso II Congreso Internacional AIETI Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) 10-02-2005
La Agrupación Española de Centros Especializados en Traducción (ACT): objetivos, actividades y aspectos profesionales en empresas de traducción Jornada Fórum Castellón de Desarrollo Empresarial Participativo - Plenaria 22-11-2004
Productividad y calidad en las empresas de Traducción Jornada Fórum Castellón de Desarrollo Empresarial Participativo - Plenaria 22-11-2004
La norma europea de calidad para los servicios de traducción Congreso II Congreso Internacional: el español, lengua de traducción, «Traducción: contacto y contagio» Participativo - Plenaria 20-05-2004
«¿Y ahora qué? Salidas profesionales de los estudios de Traducción e Interpretación Congreso II Encuentro Nacional de Estudiantes de Traducción e Interpretación (ENETI) Participativo - Plenaria 25-03-2004
La situación actual del sector de la traducción y localización en España Congreso I Jornadas de Traducción Profesional Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) 11-03-2004
Perspectivas académicas y profesionales sobre la calidad de la traducción Jornada IV Jornadas sobre la formación y la profesión del traductor e intérprete: perspectivas académicas y profesionales sobre la calidad de la traducción Participativo - Plenaria 25-02-2004
Traducción y localización en el mercado español: su relación con los procesos de calidad Jornada Seminario Permanente del Departamento de Traducción e Interpretación Participativo - Plenaria 17-02-2004
El traductor y las empresas de traducción Jornada Jornada sobre aspectos profesionales de la traducción Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) 03-06-2003
Calidad en los servicios de traducción Congreso I Congreso Internacional de Traducción Participativo - Plenaria 05-04-2002
Traducción y empresa privada: la profesión del traductor y su relación con las agencias de traducción Congreso I Encuentro Nacional de Estudiantes de Traducción e Interpretación (ENETI) Participativo - Plenaria 22-11-2001
Aspectos profesionales de la traducción publicitaria en la informática Seminario Traducción y publicidad inglés español Participativo - Plenaria 12-11-2001
Gestión de la documentación en proyectos de programas informáticos Seminario de documentación, terminología y traducción: «Técnicas documentales aplicadas a la traducción especializada» Participativo - Plenaria 25-10-2000
Nuevos recursos tecnológicos de apoyo a la comunicación interlingüística Seminario de documentación, terminología y traducción: «Técnicas documentales aplicadas a la traducción especializada» Participativo - Plenaria 25-10-2000
Aspectos fundamentales de una agencia de traducción Seminario Permanente de Traducción Participativo - Ponencia invitada/ Keynote 24-05-2000
La localización: concepto, nuevas tecnologías y requisitos del nuevo traductor de informática Jornada II Jornadas sobre la formación y profesión del traductor e intérprete Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) 17-02-2000
La localización: su futuro en las agencias de traducción y los retos profesionales del nuevo traductor Jornada II Jornadas sobre la formación y profesión del traductor e intérprete Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) 21-02-1999
La revisión en la traducción Jornada II Jornadas sobre la formación y profesión del traductor e intérprete Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) 21-02-1999
La localización innovadora para el siglo XXI Jornada II Jornadas sobre la formación y profesión del traductor e intérprete Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) 17-02-1999
La localización: su futuro en las agencias de traducción y los retos profesionales del nuevo traductor Jornada II Jornadas sobre la formación y profesión del traductor e intérprete Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) 17-02-1999

Organización de actividades de I+D+i

No pertenece a ningún grupo


Gestión de I+D+i

No pertenece a ningún grupo