
Juan José Arevalillo Doval
// Profesor/a Doctor/a NO Acreditado/a
Formación académica
Nombre Titulación | Fecha | Entidad |
---|---|---|
Doctor en Traducción e Interpretación | 02-02-2016 | Universidad de Málaga |
Doctorado en Traducción e Interpretación | 02-02-2016 | Universidad de Málaga |
Diploma de Estudios Avanzados | 02-09-2004 | Universidad de Málaga |
Nuevos parámetros para el estudio de la lengua inglesa y su traducción (inglés-español) | 02-09-2004 | Universidad de Málaga |
Diploma de Traductor Superior | 23-06-1991 | Universidad Complutense de Madrid |
Licenciado en Filología Inglesa | 03-02-1987 | Universidad Complutense de Madrid |
Máster en Traducción Superior Especializada | 03-02-1987 | Universidad Complutense de Madrid |
Dirección de tesis doctorales y/o proyectos fin de carrera
Título proyecto | Tipo de proyecto | Fecha | Entidad |
---|---|---|---|
Cómo afectan las lenguas cooficiales al español | 04-09-2024 | Universidad Alfonso X El Sabio | |
Evaluación de traducciones automáticas: el caso de Apertium y Reverso | 03-09-2024 | Universitat Autònoma de Barcelona | |
Localización con software libre de una aplicación móvil: NMF.Earth | 03-09-2024 | Universitat Autònoma de Barcelona | |
Localización y análisis de AnyBurn | 02-09-2024 | Universitat Autònoma de Barcelona | |
Gestión de un proyecto de localización: el videojuego Purble Place | 02-07-2024 | Universitat Autònoma de Barcelona | |
La traducción científico-técnica en el ámbito de la veterinaria: la detección y el manejo de la artrosis en los gatos | 28-09-2023 | FUNDACION DE LA COMUNIDAD VALENCIANA UNIVERSIDAD INTERNACIONAL DE VALENCIA | |
Estudio crítico de la subtitulación de la serie Derry Girls | 06-09-2023 | Universidad Alfonso X El Sabio | |
Cómo se pueden aplicar los métodos de gestión de proyectos kanban, scrum y waterfall en el sector de la traducción | 04-09-2023 | Universitat Autònoma de Barcelona | |
Traducción del manual de programación 100 Page Python Intro | 20-07-2023 | FUNDACION DE LA COMUNIDAD VALENCIANA UNIVERSIDAD INTERNACIONAL DE VALENCIA | |
Localización del comercio electrónico Terragama: un enfoque práctico | 19-07-2023 | Universidad Alfonso X El Sabio | |
Práctica de traducción: Lactancia materna y reducción del riesgo de padecer cáncer de mama | 17-07-2023 | FUNDACION DE LA COMUNIDAD VALENCIANA UNIVERSIDAD INTERNACIONAL DE VALENCIA | |
Translators in the Dark: una aproximación funcionalista a la traducción de los juegos de rol de mesa | 04-07-2023 | Universidad Alfonso X El Sabio | |
Evaluación de la calidad de la traducción automática de eTranslation de textos de examen en el contexto de las Escuelas Europeas | 25-04-2023 | FUNDACION DE LA COMUNIDAD VALENCIANA UNIVERSIDAD INTERNACIONAL DE VALENCIA | |
Análisis de la traducción de una patente europea de biotecnología | 20-03-2023 | FUNDACION DE LA COMUNIDAD VALENCIANA UNIVERSIDAD INTERNACIONAL DE VALENCIA | |
Estudio práctico de la ingeniería de la localización en el flujo de la gestión de proyectos y la transformación digital | 08-09-2022 | Universitat Autònoma de Barcelona | |
Gestión de la ingeniería inversa de un programa informático | 06-09-2022 | Universitat Autònoma de Barcelona | |
Proyecto de localización de un medio interactivo | 06-09-2022 | Universitat Autònoma de Barcelona | |
Validez de la definición tradicional de localización y su evolución | 04-07-2022 | FUNDACION DE LA COMUNIDAD VALENCIANA UNIVERSIDAD INTERNACIONAL DE VALENCIA | |
Productividad de la posedición en los fabricantes de bicicletas | 29-06-2022 | Universitat Autònoma de Barcelona | |
Traducción SEO: conceptos y estrategia | 29-06-2022 | Universitat Autònoma de Barcelona | |
Estudio práctico de traducción literaria: resolución de dificultades de traducción y comparación con la traducción automática | 21-03-2022 | FUNDACION DE LA COMUNIDAD VALENCIANA UNIVERSIDAD INTERNACIONAL DE VALENCIA | |
Práctica de traducción científico-técnica: The Mars 2020 Engineering Cameras and Microphone on the Perseverance Rover: A Next-Generation Imaging System for Mars Exploration | 20-07-2021 | FUNDACION DE LA COMUNIDAD VALENCIANA UNIVERSIDAD INTERNACIONAL DE VALENCIA | |
Adaptación y traducción del patois jamaicano al español | 30-06-2021 | Universidad Alfonso X El Sabio | |
Análisis comparativo de aplicaciones móviles de traducción automática por reconocimiento de imagen | 29-06-2021 | Universidad Alfonso X El Sabio | |
Análisis comparativo de la localización de "The Legend of Zelda: Link's Awakening de 1993 a 2019" | 29-06-2021 | Universidad Alfonso X El Sabio | |
Encargo de localización del videojuego Grimm’s Hollow | 10-06-2021 | Universidad Ateneum Polonia e Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción | |
Localización al español desde el francés del sitio web Zazimut: la importancia de una buena localización para las asociaciones | 10-06-2021 | Universidad Ateneum Polonia e Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción | |
Are you a boy or a girl? Las dificultades de localizar juegos en los que se puede escoger género | 27-10-2020 | Universidad Ateneum Polonia e Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción | |
La (sotto)titolazione creativa: un caso di ricezione tra giovani italofon | 27-10-2020 | Universidad Ateneum Polonia e Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción | |
El papel humano en el futuro de la traducción | 06-09-2019 | Universidad Alfonso X El Sabio | |
Dificultades y metodología de traducción en textos relacionados con el servicio de extinción de incendios | 05-07-2019 | FUNDACION DE LA COMUNIDAD VALENCIANA UNIVERSIDAD INTERNACIONAL DE VALENCIA | |
Subtitle Workshop: TA, posedición, localización y compilación | 05-07-2019 | FUNDACION DE LA COMUNIDAD VALENCIANA UNIVERSIDAD INTERNACIONAL DE VALENCIA | |
Análisis comparativo sobre los enfoques aplicados en la localización para las distintas tipologías textuales y públicos | 19-09-2018 | Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción | |
Creación, traducción y localización de una aplicación didáctica para aplicarla a la metodología flipped classroom en un centro bilingüe de Educación Primaria | 19-09-2018 | Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción | |
El lenguaje visual y su importancia en las redes sociales | 28-06-2018 | Universidad Alfonso X El Sabio | |
La variedad lingüística en localización: la traducción al español de Dragon Quest VII: Fragmentos de un mundo olvidado | 28-06-2018 | Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción | |
Análisis del proceso de testing en localización: propuesta de un modelo de codificación de errores y de informe de errores (bug report) | 11-06-2018 | Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción | |
Traducción al español del Black American English en la novela Their Eyes Were Watching God (1937) | 17-10-2017 | Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción | |
Heroine´s Quest: propuesta de traducción del manual de juego y análisis del proceso | 26-09-2017 | Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción | |
Localización de aplicaciones para dispositivos móviles y ponibles: análisis de aplicaciones para teléfonos inteligentes y dispositivos ponibles de monitorización de actividades | 22-09-2017 | Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción | |
Localización comentada de una interfaz gráfica de usuario: simulación de un caso práctico real | 27-06-2017 | Universidad Alfonso X El Sabio | |
La localización en las nuevas tecnologías: evolución y caso práctico | 24-10-2016 | Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción | |
Determinación de patrones de error en traducciones a partir de sus revisiones | 15-09-2016 | Universidad Alfonso X El Sabio | |
El papel actual del gestor de proyectos de traducción | 10-09-2016 | Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción | |
Análisis descriptivo de las actividades relacionadas con la gestión de proyectos en el ámbito de la traducción | 08-07-2016 | Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción | |
Proceso de control de calidad automático y avanzado en el ámbito de la localización: listas de comprobación y expresiones regulares | 08-07-2016 | Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción | |
Localización de una ayuda de formato HTML mediante un proceso de ingeniería inversa | 30-06-2016 | Universidad Alfonso X El Sabio | |
Consideraciones y ventajas comerciales para la localización de productos | 28-06-2016 | Universidad Alfonso X El Sabio | |
Localización comentada de la interfaz de usuario de un programa informático | 03-07-2015 | Universidad Alfonso X El Sabio |
Proyectos de I+D+i financiados en convocatorias competitivas de Administraciones o entidades públicas y privadas
Título trabajo | Fecha | Autor/es |
---|---|---|
FOIL: Formación Online para las Industrias del Lenguaje (2020-1-ES01-KA226-HE-096155) | 01-02-2021 | Verónica Arnaiz Uzquiza - Juan José Arevalilo Doval - Caroline Rossi - Stravroula Sokoli |
eTransFair: How to Achieve Innovative, Inclusive, and Fit-for Market Specialised Translator Training | 01-09-2016 | Zita Krajszo - Juan José Arevalilo Doval - Csilla Szabo - Márta Fischer |
Grupo de Innovación Docente de la Universidad de Valladolid “Tecnologías para la Traducción, la Interpretación y la Comunicación Multilingüe” (TechTRAD) | 01-01-2016 | Arevalillo Doval - Arnaiz Uzquiza - Fernández Nistal - Ortego Antón |
TransCert: TransEuropean Voluntary Certification for Translation (530940-LLP-1-2012-1-AT-KA3-KA3MP) | 01-01-2013 | |
EXPloiting Empirical appRoaches to Translation (EXPERT) | 01-11-2012 | |
AGORÀ: Transnational Placement Scheme for Translation Studies | 01-10-2012 | |
OPTIMALE: Optimising professional translator training in a multilingual Europe (177295-LLP-1-2010-FR-ERASMUS-ENWA) | 01-10-2010 |
Contratos, convenios o proyectos de I+D+i no competitivos con Administraciones o entidades públicas o privadas
No pertenece a ningún grupo
Propiedad industrial e intelectual
No pertenece a ningún grupo
Publicaciones, documentos científicos y técnicos
Título | Autores | Fecha | Tipo de producción | Tipo de soporte | Índice de impacto | Fuente de impacto | Cuartil | Doi/ISBN | Project Management (chapter III) | Arnaiz Uzquiza 1 - Ortego 2 - Juan José Arevalillo Doval | 2024 | Capítulo de libro | Libro | - | N/A | - | Avances tecnológicos y su influencia: industria de la lengua | Arce Romeral 2 - Sánchez Carnicer 1 - Juan José Arevalillo Doval | 2024 | Capítulo de libro | Libro | - | N/A | - | Contents Management (chapter IV) | Arnaiz Uzquiza 1 - Ortego 2 - Juan José Arevalillo Doval | 2024 | Capítulo de libro | Libro | - | N/A | - | Gestión de proyectos | 04-04-2022 | Otros | - | - | N/A | Ver DOI | Project Management | 04-04-2022 | Otros | - | - | N/A | Ver DOI | El perfil del traductor especializado desde los ámbitos profesional y académico: retos, expectativas y el proyecto eTransFair | Juan José Arevalillo Doval | 2020 | Capítulo de libro | Libro | - | N/A | 978-84-9045-956-0 | Introduction to Fit-For-Market Translator and Interpreter Training in a Digital Age | Juan José Arevalillo Doval | 2020 | Capítulo de libro | Libro | - | N/A | 978-1-62273-862-5 | The EXPERT Project: Advancing the state of the art in hybrid translation technologies | Constantin Orasan - Gloria Corpas Pastor - Lucia Specia - Khalil Sima’an - Qun Liu - Juan José Arevalillo Doval - Manuel Herranz - Josef van Genabith - Alessandro Cattelan | 2015 | Artículo Científico | Libro | - | N/A | - | La nueva norma de calidad ISO-17100 para servicios de Traducción: la nueva cara de la normalización en el sector | Juan José Arevalillo Doval | 2015 | Capítulo de libro | Libro | - | N/A | - | La revisión profesional, herramienta de mejora de la capacidad de traducción | Juan José Arevalillo Doval | 2012 | Capítulo de libro | - | N/A | Ver DOI | La traducción automática en las empresas de traducción | Juan José Arevalillo Doval | 2012 | Otros | Revista | - | N/A | Ver DOI | Traducción y normalización: esa hermandad necesaria | Juan José Arevalillo Doval | 2010 | Otros | Revista | - | N/A | Ver DOI | La norma europea de calidad para servicios de traducción EN-15038: por fin, una realidad | Juan José Arevalillo Doval | 2006 | Otros | Revista | - | N/A | Ver DOI | La presencia de la localización en el mercado y su formación específica | Juan José Arevalillo Doval | 2006 | Otros | Revista | - | N/A | Ver DOI | Visión general de la normalización en el sector de la traducción | 2006 | Otros | Revista | - | N/A | Ver DOI | Colaborar para competir | Juan José Arevalillo Doval | 2006 | Capítulo de libro | Libro | - | N/A | - | The EN-15038 European Quality Standard for Translation Services: What’s Behind It? | 2005 | Otros | Revista | - | N/A | Ver DOI | Aspectos profesionales de la traducción publicitaria en la informática | Juan José Arevalillo Doval | 2005 | Capítulo de libro | Libro | - | N/A | 84-8158-293-X | ¿Y ahora qué? Salidas profesionales del traductor médico | Juan José Arevalillo Doval - Xosé Castro Roig - María Blanca Mayor Serrano | 2004 | Capítulo de libro | Revista | - | N/A | Ver DOI | Introducción a la localización, su presencia en el mercado y su formación específica | 2004 | Otros | Revista | - | N/A | Ver DOI | Gestión de la documentación en proyectos de programas informáticos | Juan José Arevalillo Doval | 2004 | Capítulo de libro | Libro | - | N/A | 84-7635-578-5 | Instrumentos informáticos para la traducción especializada, IV: CATALYST y PASSOLO | Juan José Arevalillo Doval | 2004 | Capítulo de libro | Libro | - | N/A | 84-7635-578-5 | Las tecnologías de la traducción: aspectos profesionales | Juan José Arevalillo Doval | 2003 | Capítulo de libro | Libro | - | N/A | 84-96101-15-0 | La gestión de proyectos en el ámbito de la traducción empresarial | Juan José Arevalillo Doval | 2003 | Capítulo de libro | Libro | - | N/A | 84-96101-15-0 | The Localisation Industry in Spain | Juan José Arevalillo Doval | 2002 | Otros | Revista | - | N/A | Ver DOI | Y tú, ¿traduces o proyectas? | Juan José Arevalillo Doval | 2002 | Otros | Revista | - | N/A | Ver DOI | ¿Formamos a los traductores para el éxito o para el fracaso? (traducción de "Educating Translators for Success?" de Inger Larsen | Juan José Arevalillo Doval | 2002 | Otros | Revista | - | N/A | Ver DOI | La localización: concepto, nuevas tecnologías y requisitos del nuevo traductor de informática | Juan José Arevalillo Doval | 2001 | Capítulo de libro | Libro | - | N/A | 84-8138-415-1 |
---|
Comités científicos, técnicos y/o asesores
Título del comité | Entidad de afiliación | Fecha de inicio | Fecha de finalización |
---|---|---|---|
Revista de Traducción e Interpretación Sendebar | Universidad de Granada | 27-02-2024 | 10-03-2024 |
Comité Editorial del RANLP 2023 - International Workshop NLP tools and resources for translation and interpreting applications (NLP4TIA) | NLP4TIA | 08-09-2023 | 08-09-2023 |
Interpreting and Translation for Agri-food Professionals in the Global Marketplace, | Universidad de Valladolid | 01-01-2023 | 28-02-2023 |
EUATC Editorial Committee for 15th EUATC Conference T-Update'21 | European Union of Associations of Translation Companies (EUATC) | 15-04-2021 | 16-04-2021 |
Comité Científico de la revista Linguae | Sociedad Española de Lenguas Modernas | 01-01-2020 | 31-07-2022 |
Comité Editorial del 2nd Workshop on Human-Informed Translation and Interpreting Technology (HiT-IT 2019) | HiT-IT 2019 | 06-09-2019 | 07-09-2019 |
Conference Translating and the Computer | International Association for Advancement in Language Technology (ASLING) | 26-11-2017 | - |
Comité Técnico de la Conference Translating and the Computer | ASLING (International Association for Advancement in Language Technology) | 26-11-2015 | - |
Comité Editorial de la conferencia "Natural Language Processing for Translation Memories" (NLP4TM) | NLP4TM | 05-09-2015 | - |
ESCO (European Skills, Competences, Qualifications and Occupations) | Comisión Europea | 12-08-2015 | 31-12-2015 |
I Foro Internacional del Español (FIE) | Cluster del Español de Madrid Network | 23-04-2015 | 26-04-2015 |
Comité Científico del VII Congreso de AIETI | Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación | 02-01-2015 | 15-01-2015 |
Comité Técnico Nacional 191 de UNE para Terminología y Terminografía (vocal en representación del comité 174 de UNE) | Asociación Española de Normalización (UNE) | 01-01-2010 | - |
Comité Internacional ISO TC37 Language and terminology | International Standards Organisation (ISO) | 12-08-2009 | - |
Comité Técnico Nacional 174 de UNE para Servicios de Traducción (presidente del Comité) | Asociación Española de Normalización (UNE) | 01-01-2009 | - |
Trabajos presentados en congresos nacionales o internacionales
Título del trabajo | Tipo evento | Nombre del congreso | Tipo de participación | Fecha de celebración |
---|---|---|---|---|
Before the Numbers: An Overview of the Iberian Market | Congreso | Lisbon Language Summit 2025 | Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) | 23-05-2025 |
Trabajar en Traducción e Interpretación: perspectivas, particularidades y nuevas tecnologías | Jornada | Mesa redonda profesional | Otros | 06-11-2024 |
Job profiles for translators: (un)expected career opportunities in the language industry | Congreso | Translating Europe Forum 2024 | Otros | 06-11-2024 |
Herramientas de IA y su integración en el proceso de formación del traductor e intérprete | Congreso | Congreso anual de AUNETI (Asociación de Universidades del Estado Español con Titulaciones Oficiales de Traducción e Interpretación) | Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) | 24-10-2024 |
Situación de mercado en España y Europa, y futuro de la profesión | Jornada | Translating Europe Workshop | Otros | 23-10-2024 |
Campus Meet Corporate: Ultimate Internship Adventure | GALA 2024 Congress | Otros | 21-04-2024 | |
Language Industry Facts and Figures | Jornada | REACH (Reinforcing Access to Cross Border Employment at Palestinian Higher Education Institutions) Workshop on Translation Skills | Otros | 18-07-2022 |
Todo lo que querías saber de la industria de la lengua y no te atreviste a preguntar | Jornada | XXVIII Conferencia de Hermenéus | Otros | 25-03-2022 |
El sector de la traducción en España (II): retos tecnológicos | Jornada | Jornada del Sector Español de la Traducción | Otros | 25-11-2021 |
El sector de la traducción en España (I): retos tecnológicos | Jornada | Jornada del Sector Español de la Traducción | Otros | 12-11-2021 |
What does Industry Expect from University | Jornada | The Changing Translator Profile through the Dialogue of Industry and Academia | Participativo - Plenaria | 19-03-2021 |
Quality Standardisation in Language Industry | Seminario de orientación para estudiantes | Participativo - Plenaria | 27-11-2020 | |
An Overview for Specialised Translators Training | Seminario de Formación Profesional | Participativo - Plenaria | 04-05-2020 | |
Implementing MT/PE processes in a Translation company’s environment: facts, figures, workflow, ethics and GDPR issues | Jornada | Translating Europe Workshop 2019: Machine Translation – Perspectives and Limitations | Participativo - Plenaria | 07-11-2019 |
Quality and Industry Requirements for Translation | Congreso | Erasmus+ Event: eTransFair Project | Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) | 12-07-2019 |
Investigación en recursos para el desarrollo de competencias traductoras: proyecto eTransFair | Jornada | I Jornadas Universitarias en Traducción Audiovisual y Tecnologías de la Traducción | Participativo - Plenaria | 22-05-2019 |
Tecnología y gestión de proyectos: dos realidades inseparables en el mundo profesional de la traducción | Jornada | VIII Jornadas de Orientación Profesional e Inserción Laboral | Participativo - Plenaria | 10-05-2019 |
Recomendaciones para una incorporación segura al sector profesional de la traducción | Seminario permanente de Traducción e Interpretación | Participativo - Plenaria | 08-05-2019 | |
Translation Business in Spain: Yesterday and Today | Jornada | Translation Business in Kazakhstan and in the World: Yesterday and Today | Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) | 03-05-2019 |
¿Qué espera de ti el mercado profesional de la traducción? Recomendaciones para entrar en él y mantenerte | Seminario de formación profesional | Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) | 14-02-2019 | |
El graduado en traducción y comunicación intercultural en su entorno profesional | Jornada | VII Edición USJ Connecta Universidad-Empresa | Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) | 14-02-2019 |
Introduction to Localisation: What, How, Whom, Why & What’s Missing | TranslAcademy Webinar | Participativo - Ponencia invitada/ Keynote | 19-12-2018 | |
La transcreación o recreación de mundos (¿Quién es quién en una empresa de traducción?) | Congreso | VIII Congreso de la Sociedad Española de Lenguas Modernas (SELM) | Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) | 09-11-2018 |
Quality management in translation companies: does it really exist? | Congreso | Fit-for-Market Translation and Interpreting Training in a Digital Age | Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) | 28-09-2018 |
Lo barato sale caro: cómo convertir en tu aliada a la traducción automática | Jornada | Cómo aumentar las ventas en el exterior: gestión multilingüe e intercultural de contenidos para el mercado internacional | Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) | 05-04-2018 |
Salidas profesionales de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos: empresas e instituciones | Congreso | XII Jornadas sobre Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos | Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) | 07-02-2018 |
La gestión de proyectos: un circo de tres pistas sin solución de continuidad | Congreso | VII Congreso de la Sociedad Española de Lenguas Modernas (SELM) | Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) | 23-11-2017 |
Seas un autónomo o una empresa, asóciate: te explicaremos por qué | Congreso | VII Congreso de la Sociedad Española de Lenguas Modernas (SELM) | Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) | 23-11-2017 |
New Professional Profiles in the Language Industry | Congreso | Translating Europe Forum 2017 | Participativo - Plenaria | 06-11-2017 |
Cómo agilizan las tecnologías el proceso de traducción | Congreso | II Foro Internacional del Español | Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) | 05-10-2017 |
Todo lo que quiso saber sobre la traducción profesional y no se atrevió a preguntar | Seminario de Formación profesional | Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) | 04-05-2017 | |
Las tres variables cruciales de la gestión de proyectos de traducción: cómo planificar con éxito un proyecto en la etapa de preproducción | Congreso | VI Congreso Internacional sobre TISP6 (TISP) | Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) | 07-03-2017 |
El proceso de selección en las empresas de traducción | Congreso | VI Congreso de la Sociedad Española de Lenguas Modernas (SELM) | Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) | 10-11-2016 |
Traductor y revisor: cómo llevarse bien y no morir en el intento | Congreso | VI Congreso de la Sociedad Española de Lenguas Modernas (SELM) | Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) | 10-11-2016 |
Market-HE cooperation schemes from an international perspective» en la St. Jerome’s Day Conference 2016: Methodologies for Translators-Interpreters | Congreso | St. Jerome’s Day Conference 2016: Methodologies for Translators-Interpreters | Participativo - Ponencia invitada/ Keynote | 30-09-2016 |
El mercado global de la traducción: desafíos y oportunidades | Jornada | Global Career Week | Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) | 23-04-2016 |
Language industry initiatives: what’s up, doc?: ISO 17100 update | Congreso | XI Conferencia Internacional de la EUATC: T-Update on Management & Sales | Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) | 21-04-2016 |
Cómo funciona una agencia de traducción | Jornada | Jornada de Formación Profesional | Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) | 13-04-2016 |
La nueva norma de calidad ISO-17100 para servicios de traducción: la nueva cara de la normalización en el sector | Congreso | V Congreso de la Sociedad Española de Lenguas Modernas (SELM) | Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) | 05-11-2015 |
Expectativas de la terminología en el ámbito de la biomedicina | Jornada | XV Jornada de la Asociación Española de Terminología: Terminología y Biomedicina | Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) | 18-09-2015 |
Recomendaciones para la inserción profesional de traductores desde dentro del sector y salidas alternativas, organizado | Seminario de Formación profesional | Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) | 28-04-2015 | |
Promoting research into hybrid language translation technologies | Congreso | X Conferencia Internacional de la EUATC: T-Update on Management & Sales | Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) | 23-04-2015 |
Taller sobre el flujo de revisión en un entorno profesional de traducción | Congreso | VII Congreso Internacional AIETI | Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) | 30-01-2015 |
Aspectos profesionales del perfil del traductor | Seminario de Formación Profesional | Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) | 20-01-2015 | |
De traductor autónomo a empresa de traducción: evolución y recomendaciones basadas en casos reales | Congreso | IV Congreso de la Sociedad Española de Lenguas Modernas (SELM) | Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) | 14-11-2014 |
Correctores y traductores: asuntos de familia | Congreso | III Congreso Internacional de Correctores de Textos en Español | Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) | 25-10-2014 |
New ways of co-operation between FIT & EUATC | Congreso | XX Congreso Mundial de la Federación Internacional de Traductores (FIT) | Participativo - Plenaria | 05-09-2014 |
Sheathe your Swords: Understanding the relationship between agencies and freelancers | Congreso | XX Congreso Mundial de la Federación Internacional de Traductores (FIT) | Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) | 05-09-2014 |
Taller de gestión de proyectos de traducción | Jornada | Proyéctate hacia tu futuro: orientación profesional para traductores e intérpretes | Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) | 04-07-2014 |
Charla-coloquio sobre orientaciones profesionales para el traductor del siglo XXI | Jornada | V Ciclo Internacional de Conferencias en Traducción e Interpretación | Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) | 31-01-2014 |
Empresas de traducción: qué esperan de mí como alumno y qué espero yo de la empresa | Congreso | III Congreso de la Sociedad Española de Lenguas Modernas (SELM) | Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) | 08-11-2013 |
Introducción a la gestión de proyectos de traducción y control de calidad | Jornada | Jornada del Día Internacional de la Traducción | Participativo - Plenaria | 01-10-2013 |
El traductor y el revisor: una historia de amor y odio | Jornada | III Encuentro de Traductores e Intérpretes Profesionales (ETIM) | Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) | 01-12-2012 |
La localización: concepto, disciplinas asociadas y ejemplos prácticos | Jornada | XVIII Jornadas sobre la lengua española y su enseñanza: el español en la red | Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) | 23-11-2012 |
Formación y profesionalización en el mundo de la traducción | Jornada | Perspectivas de la traducción en un mundo globalizado | Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) | 30-10-2012 |
La revisión profesional, herramienta de mejora de la capacidad de traducción | Congreso | II Congreso de la Sociedad Española de Lenguas Modernas (SELM) | Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) | 21-10-2012 |
Vendemos traducións, compras calidade! | Jornada | Jornada del Día Internacional de la Traducción | Participativo - Plenaria | 02-10-2012 |
El miedo al español: extranjerismos, neologismos, adaptación del lenguaje a los retos tecnológicos y a las nuevas disciplinas | VII SEMINARIO INTERNACIONAL DE LENGUA Y PERIODISMO «El español en el periodismo deportivo» | Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) | 10-05-2012 | |
Normalización, terminología y traducción | Jornada | Ciclo de conferencias La terminología en el mundo profesional | Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) | 26-03-2012 |
El mercado de la traducción: ¿qué ofrece?, ¿cómo acceder? | Jornada | Seminario de Formación Profesional | Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) | 23-02-2012 |
Saídas laborais para tradución e interpretación | Jornada | I Foro Tradución-Interpretación e Emprego | Participativo - Plenaria | 30-09-2011 |
Current market reality, trends and expectations and freelance translators | Seminario OPTIMALE Regional Workshop WP4: Monitoring market and societal needs and professional requirements relevant to translator training | Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) | 17-06-2011 | |
University – Enterprise: optimizing resources and opening new markets | Seminario OPTIMALE Regional Workshop WP4: Monitoring market and societal needs and professional requirements relevant to translator training | Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) | 17-06-2011 | |
Orientación profesional en traducción e interpretación: factores de desarrollo de actuación | Jornada | I Jornada con profesionales egresados de la Universidad Alfonso X el Sabio | Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) | 04-04-2011 |
Salidas profesionales para traductores: traductor autónomo y asalariado | Jornada | Jornada de inserción laboral y salidas profesionales | Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) | 16-03-2011 |
Traductores y globalización: ventajas e inconvenientes | Jornada | Jornada de diálogos interculturales: construir puentes de entendimiento en un mundo globalizado | Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) | 29-10-2010 |
Aspectos profesionales de la localización y la gestión de proyectos | Jornada | Jornada del I Máster de Traducción Multimedia | Participativo - Ponencia invitada/ Keynote | 01-10-2010 |
Retos y tareas de la traducción para el futuro | Congreso | I Congreso para Jóvenes Traductores: la traducción y la interpretación: formación, mercado y salidas profesionales | Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) | 30-04-2010 |
La norma europea de calidad EN-15038 para servicios de traducción | Jornada | Jornada Informativa para Traductores de la Comisión Europea | Participativo - Ponencia invitada/ Keynote | 27-11-2008 |
Training for the translation industry: best practices, reality and the role of translation companies | Congreso | IV Conferencia Internacional de la EUATC: T-Update on Management & Sales | Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) | 20-11-2008 |
Mesa redonda de empresas de traducción | Congreso | Congreso Quinto Aniversario: la traducción en el próximo quinquenio | Otros | 15-11-2008 |
How SMEs use standardisation in order to grow | Congreso | Conferencia europea sobre la normalización | Participativo - Plenaria | 21-10-2008 |
A propósito de la norma europea de calidad para los servicios de traducción | Congreso | IV Congreso Internacional: el español, lengua de traducción para la cooperación y el diálogo | Participativo - Plenaria | 10-05-2008 |
Translation Revision and the New EN 15038 Standard | Congreso | XXVI Conferencia sobre traducción médica y científica de la Asociación Europea de Escritores Médicos (EMWA) | Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) | 29-04-2008 |
El mercado de la traducción profesional | Jornada | Jornadas de Orientación profesional para futuros traductores e intérpretes | Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) | 19-04-2007 |
La calidad de la traducción según la norma UNE-EN-15038 | Jornada | Jornada sobre Procesos y calidad de traducción | Participativo - Plenaria | 27-03-2007 |
Los filólogos como emprendedores y empresarios en la sociedad del siglo XXI | Jornada | III Jornadas de empleo y emprendedores | Participativo - Plenaria | 12-03-2007 |
Introducción al mercado español de la traducción profesional | Jornada | Jornadas Orientación profesional para futuros licenciados en Traducción e Interpretación | Participativo - Ponencia invitada/ Keynote | 09-03-2007 |
La norma europea de calidad EN-15038 para servicios de traducción | Jornada | Jornada Informativa Para Traductores de la DGT | Participativo - Plenaria | 28-11-2006 |
La norma europea de calidad EN-15038 para servicios de traducción | Jornada | Jornada Informativa Para Traductores de la DGT | Participativo - Plenaria | 27-11-2006 |
Process-oriented quality assurance—what the new European Translation Standard means for freelance translators | Congreso | Congreso Mediterranean Editors & Translators Meeting 06 (METM 06) | Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) | 27-10-2006 |
Colaborar para competir | Congreso | III Congreso Internacional: el español, lengua de traducción, «Traducción: contacto y contagio» | Participativo - Plenaria | 14-07-2006 |
Introducción al mercado español de la traducción profesional | Jornada | Jornada de Formación Profesional | Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) | 09-06-2006 |
Un actif clé pour l’entreprise européene | Jornada | Jornadas Nuevas profesiones en el ámbito de la comunicación plurilingüe | Participativo - Plenaria | 31-03-2006 |
Recomendaciones para solicitudes de empleo como traductor | Jornada | VI Foro Internacional del Empleo UEM | Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) | 28-03-2006 |
Luces y sombras de la relación universidad-empresa en el sector de la traducción profesional española | Jornada | Reunión plenaria de la CCDUTI | Participativo - Plenaria | 26-01-2006 |
La norma europea de calidad para servicios de traducción: contenido, objetivos y repercusión en el mundo profesional de la traducción | Congreso | II Jornadas de Traducción Profesional | Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) | 21-04-2005 |
Aspectos profesionales de la práctica de la traducción | Jornada | Jornada Profesional | Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) | 19-04-2005 |
La nueva norma europea de calidad para servicios de traducción | Congreso | Primeras Jornadas de Traducción e Interpretación | Participativo - Plenaria | 08-04-2005 |
Asociaciones profesionales de traducción e interpretación | Congreso | II Congreso Internacional AIETI | Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) | 10-02-2005 |
Gestión de proyectos en empresas de traducción: evaluación del rendimiento en productividad y calidad | Congreso | II Congreso Internacional AIETI | Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) | 10-02-2005 |
La Agrupación Española de Centros Especializados en Traducción (ACT): objetivos, actividades y aspectos profesionales en empresas de traducción | Jornada | Fórum Castellón de Desarrollo Empresarial | Participativo - Plenaria | 22-11-2004 |
Productividad y calidad en las empresas de Traducción | Jornada | Fórum Castellón de Desarrollo Empresarial | Participativo - Plenaria | 22-11-2004 |
La norma europea de calidad para los servicios de traducción | Congreso | II Congreso Internacional: el español, lengua de traducción, «Traducción: contacto y contagio» | Participativo - Plenaria | 20-05-2004 |
«¿Y ahora qué? Salidas profesionales de los estudios de Traducción e Interpretación | Congreso | II Encuentro Nacional de Estudiantes de Traducción e Interpretación (ENETI) | Participativo - Plenaria | 25-03-2004 |
La situación actual del sector de la traducción y localización en España | Congreso | I Jornadas de Traducción Profesional | Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) | 11-03-2004 |
Perspectivas académicas y profesionales sobre la calidad de la traducción | Jornada | IV Jornadas sobre la formación y la profesión del traductor e intérprete: perspectivas académicas y profesionales sobre la calidad de la traducción | Participativo - Plenaria | 25-02-2004 |
Traducción y localización en el mercado español: su relación con los procesos de calidad | Jornada | Seminario Permanente del Departamento de Traducción e Interpretación | Participativo - Plenaria | 17-02-2004 |
El traductor y las empresas de traducción | Jornada | Jornada sobre aspectos profesionales de la traducción | Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) | 03-06-2003 |
Calidad en los servicios de traducción | Congreso | I Congreso Internacional de Traducción | Participativo - Plenaria | 05-04-2002 |
Traducción y empresa privada: la profesión del traductor y su relación con las agencias de traducción | Congreso | I Encuentro Nacional de Estudiantes de Traducción e Interpretación (ENETI) | Participativo - Plenaria | 22-11-2001 |
Aspectos profesionales de la traducción publicitaria en la informática | Seminario Traducción y publicidad inglés español | Participativo - Plenaria | 12-11-2001 | |
Gestión de la documentación en proyectos de programas informáticos | Seminario de documentación, terminología y traducción: «Técnicas documentales aplicadas a la traducción especializada» | Participativo - Plenaria | 25-10-2000 | |
Nuevos recursos tecnológicos de apoyo a la comunicación interlingüística | Seminario de documentación, terminología y traducción: «Técnicas documentales aplicadas a la traducción especializada» | Participativo - Plenaria | 25-10-2000 | |
Aspectos fundamentales de una agencia de traducción | Seminario Permanente de Traducción | Participativo - Ponencia invitada/ Keynote | 24-05-2000 | |
La localización: concepto, nuevas tecnologías y requisitos del nuevo traductor de informática | Jornada | II Jornadas sobre la formación y profesión del traductor e intérprete | Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) | 17-02-2000 |
La localización: su futuro en las agencias de traducción y los retos profesionales del nuevo traductor | Jornada | II Jornadas sobre la formación y profesión del traductor e intérprete | Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) | 21-02-1999 |
La revisión en la traducción | Jornada | II Jornadas sobre la formación y profesión del traductor e intérprete | Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) | 21-02-1999 |
La localización innovadora para el siglo XXI | Jornada | II Jornadas sobre la formación y profesión del traductor e intérprete | Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) | 17-02-1999 |
La localización: su futuro en las agencias de traducción y los retos profesionales del nuevo traductor | Jornada | II Jornadas sobre la formación y profesión del traductor e intérprete | Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) | 17-02-1999 |
Organización de actividades de I+D+i
No pertenece a ningún grupo
Gestión de I+D+i
No pertenece a ningún grupo