Datos personales
María Teresa Mula Sánchez
Director/a de título
- Email:
- [email protected]
- Formación académica:
- -
- Licenciado en Filología Alemana
- -
- Máster universitario oficial en dirección de Protocolo, Producción, Organización y Diseño de eventos.
- -
- Máster universitario oficial en traducción de textos con fines específicos e interpretación de las lenguas española y alemana.
- -
- Doctor en Traducción y Comunicación Intercultural: Didáctica, Ciencia, Cultura y Sociedad
- Facultad:
- Facultad de Artes, Humanidades y Comunicación
- Categoría docente:
- Nivel IV: Doctor no acreditado.
- Título de doctor:
- Sí
- - Linkedin:
- linkedin.com/in/maytemula
- - Facebook:
- - Twitter:
Experiencia Docente
| Institución | Titulación | Asignatura | Fecha Impartición | |
|---|---|---|---|---|
| Docencia impartida | Centro Superior de Idiomas Modernos (CSIM) | Universidad Complutense de Madrid | Alemán (varios niveles) | 2016 - 2016 |
| Docencia impartida | Universidad Antonio de Nebrija | Grado en Traducción | Traducción general (alemán-español) | 2012 - 2012 |
| Docencia impartida | Universidad Antonio de Nebrija | Grados | Alemán para fines específicos | 2012 - 2012 |
| Docencia impartida | Universidad Alfonso X El Sabio | Grado en Relaciones Internacionales | Lenguas Modernas II: Alemán | - - - |
| Docencia impartida | Universidad Internacional de Valencia | Grado en Traducción e Interpretación | Trabajo Fin de Grado | - - - |
| Docencia impartida | Universidad Alfonso X El Sabio | Grado en Traducción e Interpretación | Técnicas de interpretación (alemán-español) | - - - |
| Docencia impartida | Universidad Internacional de Valencia | Grado en Traducción e Interpretación | Técnicas de marketing para traductores | - - - |
| Docencia impartida | Instituto de Comercio Exterior (Icex) | Máster Universitario en Gestión de la empresa | Comportamiento Social en los Negocios | - - - |
| Docencia impartida | Instituto de Comercio Exterior (Icex) | Máster Universitario en Gestión de la empresa | Taller de escritura | - - - |
Experiencia Profesional actual
| Organización | Puesto | Duración |
|---|---|---|
| FUNDACION DE LA COMUNIDAD VALENCIANA UNIVERSIDAD INTERNACIONAL DE VALENCIA | Directora del título de Grado en Traducción e Interpretación | 01-10-2020- actualidad |
Experiencia Profesional
| Organización | Puesto | Duración |
|---|---|---|
| Universidad Alfonso X El Sabio | Jefe de Estudios | 10 Años, 5 Meses, 0 Dias |
| Universidad Alfonso X El Sabio | Coordinadora de Idiomas | 0 Años, 0 Meses, 0 Dias |
| Universidad Alfonso X El Sabio | Coordinadora del Grado en Lenguas Modernas y Gestión | 0 Años, 0 Meses, 0 Dias |
| Universidad Alfonso X El Sabio | Coordinadora del Grado en Relaciones Internacionales | 0 Años, 0 Meses, 0 Dias |
| Schiller-Schule Bochum | Profesora | 0 Años, 0 Meses, 0 Dias |
Experiencia Investigadora
| Código ORCID | https://orcid.org/0000-0002-6451-7530 |
| CVN Extendido | VER |
| 5 Publicaciones relevantes |
Proyectos de I+D+i financiados en convocatorias competitivas de Administraciones o entidades públicas y privadas
| Nombre proyecto | Nombre programa | Entidad financiadora | Fecha inicio | Fecha fin |
|---|---|---|---|---|
| Coupling Language Services for Internationalization (CLOSER-INT) | FEDER Andalucía 2014-2020. Fecha de publicación de 17 de febrero de 2022 | 15-03-2022 | 31-07-2023 |
Estancias en centros de I+D+i públicos o privados
| Nombre del programa | Entidad de realización | Fecha inicio - Fecha Fin |
|---|---|---|
| Convocatoria de Ayudas a la Movilidad Científica del Personal Docente e Investigador | Universidad de Leipzig | 27-08-2019 - 06-09-2019 |
Premios y reconocimientos
No hay premios registrados
Grupos
Nombre del grupo:
Translation and Interpreting, Rights, Accessibility, Interculturality, Technology and Society Acronimo:
TRAITS
Descripción/objetivos del Grupo:
El grupo de investigación TRAITS (Translation and Interpreting, Rights, Accessibility, Interculturality, Technology and Society) tiene como objetivo principal indagar y generar conocimiento riguroso, crítico y socialmente relevante en el ámbito de la traducción y la interpretación, concebidas como prácticas de mediación lingüística, cultural y social en contextos contemporáneos marcados por la globalización, la movilidad humana y la transformación tecnológica. Desde un enfoque multidisciplinar, el grupo integra aportaciones de la lingüística aplicada, la sociología, los estudios culturales, los estudios de género y las ciencias de la computación, con el fin de analizar los desafíos éticos y deontológicos que atraviesan la práctica profesional, la investigación y la formación en traducción e interpretación.
Los objetivos específicos incluyen el estudio de la accesibilidad y la justicia lingüística, la mediación en contextos de migración, conflicto y servicios públicos, la representación identitaria y cultural en el discurso traducido e interpretado, el multilingüismo, la didáctica inclusiva en la formación de futuros traductores e intérpretes, así como el uso ético y responsable de las tecnologías del lenguaje y la inteligencia artificial. Asimismo, el grupo aspira a producir conocimiento transferible que contribuya a la mejora de las prácticas profesionales, la formación universitaria y la formulación de políticas públicas, en coherencia con los principios de responsabilidad social, inclusión y compromiso ético.
El grupo de investigación se adscribe principalmente al código UNESCO 5701 (Lingüística aplicada), incorporando asimismo los códigos 5702 y 5705 (Lingüística diacrónica y sincrónica), 5906 (sociología política), 6301 (sociología cultural) y 6308 (comunicaciones sociales), y los ODS 4, 5, 9, 10 y 16 en coherencia con un enfoque interdisciplinar que aborda la traducción y la interpretación como prácticas de mediación social, ética y tecnológicamente situada.
Co-Ip:
Nº usuarios:
7
Proyectos
No pertenece a ningún proyecto

