Datos personales

María Teresa Mula Sánchez
Director/a de título
Email:
[email protected]
Formación académica:
-
Licenciado en Filología Alemana
-
Máster universitario oficial en dirección de Protocolo, Producción, Organización y Diseño de eventos.
-
Máster universitario oficial en traducción de textos con fines específicos e interpretación de las lenguas española y alemana.
-
Doctor en Traducción y Comunicación Intercultural: Didáctica, Ciencia, Cultura y Sociedad
Facultad:
Facultad de Artes, Humanidades y Comunicación
Categoría docente:
Nivel IV: Doctor no acreditado.
Título de doctor:
- Linkedin:
linkedin.com/in/maytemula
- Facebook:
- Twitter:

Experiencia Docente

No posee experiencia docente actual

Institución Titulación Asignatura Fecha Impartición
Docencia impartida Centro Superior de Idiomas Modernos (CSIM) Universidad Complutense de Madrid Alemán (varios niveles) 2016 - 2016
Docencia impartida Universidad Antonio de Nebrija Grado en Traducción Traducción general (alemán-español) 2012 - 2012
Docencia impartida Universidad Antonio de Nebrija Grados Alemán para fines específicos 2012 - 2012
Docencia impartida Universidad Alfonso X El Sabio Grado en Relaciones Internacionales Lenguas Modernas II: Alemán - - -
Docencia impartida Universidad Internacional de Valencia Grado en Traducción e Interpretación Trabajo Fin de Grado - - -
Docencia impartida Universidad Alfonso X El Sabio Grado en Traducción e Interpretación Técnicas de interpretación (alemán-español) - - -
Docencia impartida Universidad Internacional de Valencia Grado en Traducción e Interpretación Técnicas de marketing para traductores - - -
Docencia impartida Instituto de Comercio Exterior (Icex) Máster Universitario en Gestión de la empresa Comportamiento Social en los Negocios - - -
Docencia impartida Instituto de Comercio Exterior (Icex) Máster Universitario en Gestión de la empresa Taller de escritura - - -

Experiencia Profesional actual

Organización Puesto Duración
FUNDACION DE LA COMUNIDAD VALENCIANA UNIVERSIDAD INTERNACIONAL DE VALENCIA Directora del título de Grado en Traducción e Interpretación 01-10-2020- actualidad

Experiencia Profesional

Organización Puesto Duración
Universidad Alfonso X El Sabio Jefe de Estudios 10 Años, 5 Meses, 0 Dias
Universidad Alfonso X El Sabio Coordinadora de Idiomas 0 Años, 0 Meses, 0 Dias
Universidad Alfonso X El Sabio Coordinadora del Grado en Lenguas Modernas y Gestión 0 Años, 0 Meses, 0 Dias
Universidad Alfonso X El Sabio Coordinadora del Grado en Relaciones Internacionales 0 Años, 0 Meses, 0 Dias
Schiller-Schule Bochum Profesora 0 Años, 0 Meses, 0 Dias

Experiencia Investigadora

Código ORCID https://orcid.org/0000-0002-6451-7530
CVN Extendido VER
5 Publicaciones relevantes

Proyectos de I+D+i financiados en convocatorias competitivas de Administraciones o entidades públicas y privadas

Nombre proyecto Nombre programa Entidad financiadora Fecha inicio Fecha fin
Coupling Language Services for Internationalization (CLOSER-INT) FEDER Andalucía 2014-2020. Fecha de publicación de 17 de febrero de 2022 15-03-2022 31-07-2023

Estancias en centros de I+D+i públicos o privados

Nombre del programa Entidad de realización Fecha inicio - Fecha Fin
Convocatoria de Ayudas a la Movilidad Científica del Personal Docente e Investigador Universidad de Leipzig 27-08-2019 - 06-09-2019

Premios y reconocimientos

No hay premios registrados

Grupos

Nombre del grupo:
Translation and Interpreting, Rights, Accessibility, Interculturality, Technology and Society
Acronimo:
TRAITS
Descripción/objetivos del Grupo:
El grupo de investigación TRAITS (Translation and Interpreting, Rights, Accessibility, Interculturality, Technology and Society) tiene como objetivo principal indagar y generar conocimiento riguroso, crítico y socialmente relevante en el ámbito de la traducción y la interpretación, concebidas como prácticas de mediación lingüística, cultural y social en contextos contemporáneos marcados por la globalización, la movilidad humana y la transformación tecnológica. Desde un enfoque multidisciplinar, el grupo integra aportaciones de la lingüística aplicada, la sociología, los estudios culturales, los estudios de género y las ciencias de la computación, con el fin de analizar los desafíos éticos y deontológicos que atraviesan la práctica profesional, la investigación y la formación en traducción e interpretación. Los objetivos específicos incluyen el estudio de la accesibilidad y la justicia lingüística, la mediación en contextos de migración, conflicto y servicios públicos, la representación identitaria y cultural en el discurso traducido e interpretado, el multilingüismo, la didáctica inclusiva en la formación de futuros traductores e intérpretes, así como el uso ético y responsable de las tecnologías del lenguaje y la inteligencia artificial. Asimismo, el grupo aspira a producir conocimiento transferible que contribuya a la mejora de las prácticas profesionales, la formación universitaria y la formulación de políticas públicas, en coherencia con los principios de responsabilidad social, inclusión y compromiso ético. El grupo de investigación se adscribe principalmente al código UNESCO 5701 (Lingüística aplicada), incorporando asimismo los códigos 5702 y 5705 (Lingüística diacrónica y sincrónica), 5906 (sociología política), 6301 (sociología cultural) y 6308 (comunicaciones sociales), y los ODS 4, 5, 9, 10 y 16 en coherencia con un enfoque interdisciplinar que aborda la traducción y la interpretación como prácticas de mediación social, ética y tecnológicamente situada.
Nº usuarios:
7

Proyectos

No pertenece a ningún proyecto