Noelia Burdeus-Domingo
// Profesor/a Doctor/a NO Acreditado/a
Formación académica
Nombre Titulación | Fecha | Entidad |
---|---|---|
Postdoctorado en Psicología y culturas | 29-12-2019 | Université Laval |
Máster en Ensenyament de Català com a Primera i Segona Llengua | 24-11-2015 | Universitat de Barcelona |
Doctorado en Traducción y Estudios Interculturales | 17-07-2015 | Universitat Autònoma de Barcelona |
Experto Universitario en Fundamentos de Pedagogía y Lingüística Aplicada para la Enseñanza-Aprendizaje del Español como Segunda Lengua o Lengua Extranjera | 07-01-2015 | Universidad de la Rioja |
Máster Universitario en Investigación en Traducción e Interpretación | 05-02-2014 | Universitat Jaume I |
Máster Oficial en traducción, interpretación y estudios interculturales | 25-10-2010 | Universitat Autònoma de Barcelona |
Licenciatura en Traducción e interpretación | 26-08-2008 | Universitat Jaume I |
Dirección de tesis doctorales y/o proyectos fin de carrera
Título proyecto | Tipo de proyecto | Fecha | Entidad |
---|---|---|---|
El juego de rol como herramienta para desarrollar destrezas orales en el aula de ELE para niños | 11-07-2023 | Universidad Internacional de Valencia | |
El cortometraje en la enseñanza de aspectos socioculturales del español a inmigrantes adultos | 28-09-2022 | Universidad Internacional de Valencia | |
La música como unión entre dos culturas | 14-07-2022 | Universidad Internacional de Valencia | |
La gamificación en el aula virtual de ELE: una propuesta para niveles iniciales | 05-11-2021 | Universidad Internacional de Valencia | |
Traducción y análisis del proceso de traducción de la película Éter | 21-04-2020 | Universidad Internacional de Valencia | |
Análisis de una situación de interpretación en los servicios públicos en el ámbito sanitario desde el punto de vista de las estrategias del intérprete. Un estudio de caso. | 11-06-2014 | Universitat Autònoma de Barcelona |
Proyectos de I+D+i financiados en convocatorias competitivas de Administraciones o entidades públicas y privadas
Título trabajo | Fecha | Autor/es |
---|---|---|
Formation au travail avec interprète : une étude exploratoire | 01-06-2019 | Yvan Leanza |
Développement d’une formation en ligne au travail avec interprète pour le réseau de la santé de la ville de Québec | 01-01-2019 | Yvan Leanza |
La calidad de la traducción como factor de garantía del proceso penal: desarrollo de recursos al servicio de los intérpretes judiciales de rumano, árabe, chino, francés e inglés. | 2015 | Mariana Orozco Jutorán |
Traducir e interpretar las lenguas de la inmigración en Cataluña: hacia la formación y acreditación de una profesión emergente | 2011 |
Contratos, convenios o proyectos de I+D+i no competitivos con Administraciones o entidades públicas o privadas
Nombre del proyecto | Grado de contribución | Nombre investigadores principales | Entidad financiadora | Tipo Entidad | Cuantía total | Duración |
---|---|---|---|---|---|---|
L’acquisition et l’usage des temps verbaux de l’espagnol comme langue seconde et langue héritée | 0€ | - | ||||
Interprètes en santé et services sociaux au Québec : vers une formation pérenne. | Investigador/a | Centre d’expertise sur le bien-être et l’état de santé physique des réfugiés et des demandeurs d’asile CIUSSS du Centre-Ouest-de-l'île-de-Montréal | 32634€ |
0 Años 6 Meses 0 Dias |
||
Analyse du « passeport de prises de risques linguistiques » comme outil pédagogique pour l'enseignement de langues étrangères | Anahí Alba De la Fuente | Fonds UdeM-CRSH | 0€ | - |
Propiedad industrial e intelectual
No pertenece a ningún grupo
Publicaciones, documentos científicos y técnicos
Título | Autores | Fecha | Tipo de producción | Tipo de soporte | Índice de impacto | Fuente de impacto | Cuartil | Doi/ISBN | Cultural Competence Development in Healthcare Interpreting Training: A Didactic Proposal | Noelia Burdeus Domingo | 02-07-2023 | Capítulo de libro | Libro | - | N/A | - | Bridges and barriers in public service interpreting training: instructing nonprofessional longserving interpreters | Noelia Burdeus Domingo - Suzanne Gagnon - Sophie Pointurier - Yvan Leanza | 2021 | Artículo Científico | Revista | - | N/A | Ver DOI | Consecutive Interpreting: An Interdisciplinary Study, by Kozin, Alexander V. | Noelia Burdeus Domingo | 2020 | Otros | Revista | - | N/A | Ver DOI | Interpreters Banks as a Response To a Multilingual Europe's Needs | Noelia Burdeus Domingo | 2019 | Artículo Científico | Revista | - | N/A | Ver DOI | Interpreting in Mental Health: an Effective Communication Facilitation Practice | Noelia Burdeus Domingo | 2018 | Artículo Científico | - | N/A | Ver DOI | La interpretación en los servicios públicos: Un mecanismo para salvaguardar los derechos de los pacientes europeos | Noelia Burdeus Domingo | 2018 | Otros | Revista | - | N/A | Ver DOI | Interpretación en los servicios públicos en el ámbito sanitario. Estudio comparativo de las ciudades de Barcelona y Montreal | Noelia Burdeus Domingo | 2015 | Otros | - | - | N/A | Ver DOI | Estudio de la práctica de la interpretación en los servicios públicos en el ámbito sanitario en el área metropolitana de Barcelona | Noelia Burdeus Domingo - Marta Arumí Ribas | 2012 | Artículo Científico | Revista | - | N/A | Ver DOI | Interpretación en los Servicios Públicos en el ámbito sanitario en la provincia de Barcelona | Noelia Burdeus Domingo | 2010 | Otros | - | N/A | Ver DOI | La enseñanza online de la interpretación consecutiva y de enlace: entre la presencialidad virtual y la autonomia del alumnado | Noelia Burdeus Domingo | Capítulo de libro | - | Q1 | Ver DOI | L’intervention psychoéducative interculturelle avec interprète | Noelia Burdeus Domingo - Yvan Leanza | Capítulo de libro | Libro | - | N/A | - | L’évaluation psychologique avec interprète. Une pratique en trois temps (avant-pendant-après) | Noelia Burdeus Domingo - Annik Brisson - Yvan Leanza | Artículo Científico | Revista | - | Q4 | Ver DOI | Sept stratégies pour collaborer avec l'interprète de service public | François René de Cotret - Noelia Burdeus Domingo - Yvan Leanza | Artículo Científico | Revista | - | Q4 | Ver DOI |
---|
Comités científicos, técnicos y/o asesores
Título del comité | Entidad de afiliación | Fecha de inicio | Fecha de finalización |
---|---|---|---|
Comité de Ética para la Investigación en Seres Humanos | Universidad Internacional de Valencia | 14-09-2020 | - |
Comité de coordination pour l'accès à l'interprétariat public de la Capitale-Nationale | CIUSSS de la Capitale Nationale | 01-09-2017 | - |
Trabajos presentados en congresos nacionales o internacionales
Título del trabajo | Tipo evento | Nombre del congreso | Tipo de participación | Fecha de celebración |
---|---|---|---|---|
Heritage Spanish in Montreal: An Analysis of Clitics in Spontaneous Production Data | 2023 Going Romance 37 | Otros | 30-11-2023 | |
Los clíticos en el español como lengua de herencia: resultados preliminares de un estudio exploratorio de datos de producción espontánea | Congreso anual de la Asociación Canadiense de Hispanistas | Otros | 03-06-2023 | |
Switching to remote public service interpreting with the help of training during the pandemic | 20th International Conference on Communication in Healthcare | Otros | 01-09-2021 | |
Passer à l’interprétation de service public à distance à l’aide de la formation | 1er congrès international de l’Équipe de recherche en partenariat sur la Diversité culturelle et l’Immigration dans la région de Québec (EDIQ) | Otros | 01-06-2021 | |
La enseñanza online de la interpretación consecutiva y de enlace: entre la presencialidad virtual y la autonomia del alumnado. | II Congreso Internacional de Innovación Docente e Investigación en Educación Superior: Avanzando en las Áreas de Conocimiento | Otros | 12-11-2020 | |
Non-professional Public Service Interpreting in healthcare: practical observations and training challenges | 5th International Conference on Non-Professional Interpreting and Translation (NPIT5) | Otros | 24-06-2020 | |
Bridges and barriers in public service interpreting training: instructing nonprofessional longserving interpreters | 7th international conference on public services interpreting and translation. The human factor in PSIT. | Otros | 26-03-2020 | |
Réinventer l’interprétation de service public par la voie d’une formation spécialisée | Congreso | Congrès annuel de l'Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ) L’art de se renouveler : se valoriser, se diversifier | Otros | 01-09-2019 |
Implantation d’un programme de base en Interprétation de Service Public pour le milieu de la santé : défis et enjeux | Congreso | XVIIe congrès international de l'Association pour la Recherche InterCulturelle | Otros | 01-06-2019 |
First steps into a Community Interpreting training model in Quebec | Congreso | IV Congreso internacional sobre investigación en Didáctica de la traducción (didTRAD) | Otros | 01-06-2018 |
Implementing and evaluating an interpreter training program in Quebec City | Congreso | 2018 North American Refugees Health Conference | Otros | 01-06-2018 |
Interpreting in Mental Health: an Effective Communication Facilitation Practice | Congreso | I International Conference on Interdisciplinary Approaches for Total Communication: Education, Healthcare and Interpreting within Disability Settings | Otros | 01-12-2017 |
Les expériences de formation en interprétation en milieu social à Barcelone : vers une unification du profil professionnel | Congreso | 3e Édition du Congrès International sur l’Immigration, l’Intégration et l’Inclusion (C4i) / 13e Édition des Rencontres Internationales de la Diversité (RID) | Otros | 01-10-2017 |
Can we learn from each other?: Interpreting services in healthcare settings in Barcelona and Montreal. Needs experienced and solutions adopted | Congreso | Critical Link 8. Critical Link – a new generation. Future-proofing interpreting and translating | Otros | 01-07-2016 |
Competences Required in Healthcare Interpreting and Skills Valued by Users: the Opinion of Public Service Interpreting Participants in the Barcelonian Healthcare Context | Congreso | International Conference on Training, Testing and Accreditation in PSIT | Otros | 01-10-2015 |
L’interprétation dans tous ses états : Partie I : interprétation en milieu social (IMS) | Congreso | Congrès de l'Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ) | Otros | 01-11-2014 |
La comunicación a tres en los servicios públicos del ámbito sanitario: ¿cómo trabajar con un intérprete? | Congreso | II Congreso internacional sobre investigación en Didáctica de la traducción (didTRAD) | Otros | 01-07-2014 |
El intérprete en los servicios públicos del ámbito sanitario: Un perfil profesional que requiere homogenización | Congreso | V Congreso internacional sobre traducción e interpretación en los servicios públicos. (Re)considerando Ética e Ideología en Situaciones de Conflicto | Otros | 01-04-2014 |
La interpretación en los servicios públicos: Una respuesta a las necesidades de comunicación en el ámbito sanitario | Congreso | Encuentro Internacional sobre la Mediación Intercultural en la Atención en Salud | Otros | 01-09-2013 |
Community Interpreting in Healthcare Settings: First Results of a Comparative study | Congreso | Critical Link 7 – Global Awakening: Leading Practices in Interpreting | Otros | 01-06-2013 |
L’interprétation en milieu social dans le domaine de la santé : premiers résultats d’une étude comparative | 15è Colloque du CEETUM pour étudiants et jeunes diplômés | Otros | 01-03-2013 | |
La didáctica de la ISP: Un estudio comparativo de dos programas de formación | Congreso | I Congreso internacional sobre investigación en Didáctica de la traducción (didTRAD)/ VIII Congreso internacional de Traducción | Otros | 01-06-2012 |
Interpretación en los servicios públicos en el ámbito sanitario: La realidad barcelones | Communication présentée au I Simposio Internacional sobre interpretación en el ámbito sanitario (ISP)/ VII Jornadas sobre comunicación Intercultural, traducción e interpretación en los servicios públicos | Otros | 01-06-2012 | |
Interpretación en los servicios públicos en el ámbito sanitario en el área metropolitana de Barcelona: un estudio de caso | Congreso | 4o Congreso Internacional de Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. El futuro en el presente: Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos en un mundo INTERcoNEcTado (TISP en INTERNET) | Otros | 01-04-2011 |
Organización de actividades de I+D+i
Título de la actividad | Entidad convocante | Fecha de inicio | Fecha de finalización |
---|---|---|---|
Journée d’étude postdoctorale du CELAT cultures-arts-sociétés | Universitat Autònoma de Barcelona | 01-03-2019 | 01-03-2019 |
V Jornada de Traducció i Interpretació als Serveis Públics a Catalunya | Universitat Autònoma de Barcelona | 01-06-2014 | 01-06-2014 |
V Simposi Internacional de Joves Investigadors en Traducció, Interpretació, Estudis Interculturals i Estudis d'Àsia Oriental | Universitat Autònoma de Barcelona | 01-06-2014 | 01-06-2014 |
IV Jornada sobre Traducció i Interpretació als Serveis Públics a Catalunya | Universitat Autònoma de Barcelona | 01-06-2013 | 01-06-2013 |
III Jornada sobre Traducció i Interpretació als Serveis Públics a Catalunya | Universitat Autònoma de Barcelona | 01-06-2012 | 01-06-2012 |
III Simposi Internacional de Joves Investigadors en Traducció, Interpretació, Estudis Interculturals i Estudis d'Àsia Oriental | Universitat Autònoma de Barcelona | 01-06-2012 | 01-06-2012 |
Estudios oficiales de Traducción e Interpretación online. La experiencia de la Universidad Internacional de Valencia | PACTE - V Congreso internacional sobre investigación en Didáctica de la traducción (DidTRAD) | - | - |
Public Service Interpreting: the cornerstone of true intercultural practices in healthcare and social services? | 5th International Conference on Non-Professional Interpreting and Translation (NPIT5) | - | - |
Gestión de I+D+i
Nombre de la actividad | Funciones desempeñadas | Entidad de realización | Tipología de la gestión |
---|---|---|---|
Curs d'especialització en Interpretació las Series Publics | Coordinación | Universitat Autònoma de Barcelona | @@@@@@ |